小说 青春文学 中国散文 外国散文 悬疑推理 文学理论 文集 世界名著
外国小说| 中国当代小说| 中国古典小说| 中国近现代小说| 悬疑推理| 科幻小说 世界名著 四大名著| 作品集| 更多
外国诗歌| 中国古诗词| 中国现当代诗歌| 外国散文| 中国现当代散文| 中国古代散文 文学理论| 文集| 戏剧| 更多
玄幻/科幻| 悬疑/惊悚| 叛逆/成长| 爆笑/无厘头| 校园| 港台青春文学| 外国青春文学 更多
历史 哲学/宗教 社会科学 政治军事 传记 文化 古籍 管理 经济 成功励志 法律 语言文字
中国史| 世界史| 地方史志| 历史知识读物| 史料典籍| 史学理论| 考古文物 民族史志
政治| 军事| 中国政治| 国际政治| 外交/国际关系 哲学| 宗教| 美学 哲学知识读物| 中国古代哲学
历代帝王| 历史人物| 科学家| 体育明星| 文学家| 学者| 艺术家| 文娱明星 政治人物| 自传| 更多
世界文化| 中国文化| 中国民俗| 地域文化| 文化理论| 文化评述| 神秘现象
心理学| 人类学| 教育| 社会学| 新闻传播出版| 语言文字| 更多
古籍整理| 经部| 史类| 子部| 集部
经济理论| 中国经济| 国际经济| 经济通俗读物| 保险| 会计| 金融投资 市场营销| 管理学| 电子商务
成功激励| 口才演讲| 名人励志| 人际交往| 人生哲学| 心灵修养| 性格习惯 更多
法的理论| 法律法规| 国际法| 经济法| 更多
中国儿童文学 外国儿童文学 科普读物 绘本 动漫/卡通 幼儿启蒙
中国儿童文学| 外国儿童文学| 童话| 小说| 寓言传说|
动漫/卡通
科普| 百科| 历史读物| 生活常识| 益智游戏| 传统文化
幼儿启蒙| 少儿英语| 励志/成长| 艺术课堂
0-2岁| 3-6岁| 7岁及以上
绘画 书法篆刻 艺术理论 摄影 音乐
绘画理论| 国画| 油画| 素描速写| 水粉水彩
碑帖| 技法教程| 书法理论| 硬笔书法| 字帖| 篆刻
设计| 摄影后期| 摄影教程| 摄影理论| 摄影器材| 数码摄影| 作品集
影视理论| 影视赏析| 影视制作| 舞台/戏曲艺术
钢琴| 吉它| 理论/欣赏| 声乐| 通俗音乐| 外国音乐| 中国民族音乐| 作曲/指挥
宝石| 雕品| 古代家具| 钱币| 收藏百科| 收藏随笔| 书画| 陶瓷| 玉器
艺术理论| 雕塑| 工艺美术| 建筑艺术| 民间艺术| 人体艺术| 艺术类考试
美食 保健/心理健康 旅游 家庭教育 家居休闲
饮食文化| 保健食谱| 家常食谱| 八大菜系| 餐饮指南| 世界美食| 更多
健康百科| 健身| 心理健康| 中老年| 中医保健 常见病| 更多
旅游随笔| 旅游攻略| 旅游画册| 城市自助游| 国内自助游| 国外自助游| 地图地理 更多
孕产百科| 育儿百科| 更多
美丽妆扮| 两性关系| 家居休闲| 个人理财
中小学教辅 外语 教材 医学 计算机 自然科学
语文阅读| 拓展读物| 高考| 初中通用| 高中通用| 工具书 教师用书| 更多
英语读物| 职业英语| 英语考试| 大学英语| 少儿英语 更多
研究生/本科/专科教材 | 职业技术培训| 中小学教材|
操作系统/系统开发| 数据库| 信息安全 程序设计| 电脑杂志| 计算机教材| 计算机考试认证 计算机理论| 计算机体系结构| 家庭与办公室用书| 企业软件开发与实施| 人工智能 软件工程/开发项目管理|
考试| 家庭教育| 自然科学| 科普读物| 医学| 农林业| 工业技术| 建筑
笔记本 布艺品 书签/藏书票
笔记本| 布艺品| 书签/藏书票| 明信片| 笺纸| 胶带| 其它
《中式英语之鉴》系统探讨了中式英语这一非常普遍的现象。作者把这些加以归类,然后提供大量该类别中式英语实例,并逐一修改,同时还简明扼要地加以分析。每一章后面还附有练习,并提供参考答案。对于中国的英语学习者和广大汉译英工作者来说,这是一本非常有参考价值的书。《中式英语之鉴》分为三部分:1、多余的词,分析多余的名词和动词多余的修饰语同义堆叠等;2、句子结构,从名词肿胀症代词与先行词短语和分句的位置等六方面分析中式英语的构句特点;3、提供更多
本书从外语学习者在汉英笔译时需要涉及的几个大的类别入手,分别对经贸、外事、时文、科技旅游、应用文、法律以及文学翻译进行了详细的分析及讲解,并配以国内外的相应的翻译理论,除此之外,在每部分还加以实践性的汉英翻译及解析,通过理论实践相结合,让学生很快地融会贯通汉英笔记技巧,并学以致用...
《汉英翻译理论与实践》可供高校英语专业本科高年级汉英翻译课程教学使用。本书的编写参照了《高等学校英语专业教学大纲》有关要求。作为英语专业本科汉英翻译课程的一线教师,编者尊重实情、分析实况、联系实际、讲求实用、注重实效,力图使《汉英翻译理论与实践》具有较强的适用性、科学性、实用性和创新性...
《释名析义(万物名称与中外文化探微)》编著者支顺福。本书所作的主要探讨可姑称为“词理学”——不仅探索词语的理据,亦探究词语构成的一般原理(如形态学的组合方式、命名法的类型等),琢磨词语创造中人类的思维方式,考量语言与文化的相互关系,如此等等。狭义的“词理学”着眼于词语的内部因素,而广义的“词理学”则越出语文的边界,与词语所反映的广阔世界相联系,研究语言与文化之间极其丰富、广泛的“双边”或“多边”关系和影响。探究许多名称的来由,仅在语言
本书内容以应用文体翻译为主,总体上分为十章,主要介绍翻译的概念、标准、翻译的社会功能与目的、译者的素质和译者主体性等...
《大学本科翻译研究型系列读本:英汉口译读本》将编排内容与学习者的需求、实际水平以及口译活动相结合,为培养以英语为工具、以口译知识为核心、具有一定实务工作能力的复合型人才提供了阅读文本。教师可以根据具体情况选取教学内容,随时补充新的文献资料。学生则要注重实践练习,扩展阅读,
《实战同传》系"中译翻译教材·翻译专业核心课系列教材"之一,为口译大师林超伦博士最新力作,旨在培训能够担任首次英汉同声传译(简称同传)的译员,是林超伦博士多年同传研究与教学的经验总结,分为理念讲解和实战练习两大部分。在理念讲解部分,厘清了同传及相关主要概念,比较了交传和笔译的主要异同,揭示了同传的核心技能和辅助技能(如一秒思维、三词一译等),剖析了同传中的语言转换技巧,讲述了同传的培训与自学方法,指出要达到同传培训目的,必须嵌入
本书共收录了30余篇文稿,它们都是徐式谷在商务印书馆工作30年期间撰写的。分为翻译探讨篇、辞书研修篇、翻译实践篇三部分。具体有:《现代学术论著翻译的易和难》、《商务印书馆对中国科技翻译出版事业的贡献》、《哲学社会科学翻译的回顾与现状》、《国际译联第十三次世界大会侧记》等论
《实战交传(英汉互译)》系"中译翻译教材·翻译专业核心课系列教材"之一,为林超伦博士最新力作。全书分为理念讲解和实战练习两大部分。在理念讲解部分,读者可以了解交传的概念、特征与传译内容,领会"使用笔记""四别"(别停下、别露馅、别加快、别拖延)、"三步法"(问、补、扔)、"反映讲者"等交传核心技能,体会采用缺省、传译话面、顺序传译、传达效果、减字增时、跳词组句、译所指而非所言等交传辅助技能,学习口译笔记、百科知识和短时记忆在口译
口译,尤其是高端会议口译引起了越来越多人的关注。有人为了口译身上的光环而奋不顾身;有人感到口译工作神秘而望而却步。本书从人类的起源谈起、谈了圣经故事;当然更谈了口译的学习、口译技能的培养。两大板块的内容让你循序渐进,搭准口译的脉络。口译的学习和任何新技能的学习异曲同工,需要方法、需要练习,当然,更需要一本能够真正引领你走近口译的书。于是有了这本书《口译实务:交替传译篇》...
本书目的十分明确:为大学生与汉英翻译爱好者提供一部较为标准的应用型汉英翻译教程,同时为目前混乱的实用文体汉英翻译现象提供一个较为可靠的指导手册。所以,本书没有对高深的翻译理论作任何探讨,也没有涉及那些于应用型翻译无补的大型题材,而是侧重于以往很多汉英翻译教材都不屑一顾、或者说是无意间忽视的微末细节,针对当今社会发展中未能及时跟进的社会上随处可见的实用文体汉英翻译错误现象,加以分析并提出修改意见...
本书由北京外国语大学彭萍副教授编著,积作者多年商务翻译教学经验,针对日常商务工作中觉见的文体,包括商务报刊、商标词、产品说明书、企业宣传材料、商务广告、商务信函、商务合同等,抓住不同文体的功能以及特点,针对这些特点提出出相应的翻译策略,通过丰富的翻译实践材料和精辟细致的讲解,使读者全面掌握各种商务文体的翻译原则。 取材范围广,实用性强。 在吸收现有研究成果的基础上,多方面收集翻译实践中的最新材料,力求材料新颖、内容翔实,全面掌握各种
《新世纪翻译技巧丛书》共分上、下两册,即《汉英翻译技巧——译者的金刚钻》和《英汉翻译技巧——译者的金刚钻》。本书共分三部分,十章。第一章介绍中国翻译史。第二章介绍翻译的标准与过程。第三章讲述汉英文化差异与翻译。第四~八章分别研究词语、句法、篇章、修辞与文体的翻译方法与技巧。第九章针对读者常见的翻译难点进行讨论与归纳。为了方便读者巩固所学知识,第十章提供了名篇翻译练习,还在附录中给出了参考答案。本书的特点可用八个字概括:新、巧、佳、活、
《英汉翻译教程》是专为高等院校英语专业本科三、四年级学生及研究生编写的。本书用大量篇幅,从理解出发,从词法和语法的角度论述翻译问题,罗列了大量导致错误理解、错误翻译的难词难句。在此基础上,进而论述翻译的技巧、翻译的文采、翻译的语篇、翻译的文化意识等,并专章讨论了英语专业八级考试中的英译汉。第一版自2006年出版以来,多次重印,被许多院校选为英语专业或研究生教材。第二版除补缺补漏外,还对部分章节加以改写,推陈出新。本书有六大特色:
在社会、科技迅猛发展,国际交流日益频繁的全球化背景下,对本土及他国文化的理解和阐释便成了跨文化交际的重要前提。更确切地说,国际交流的成效取决于如何理解并阐释本土及外国语言所承载的文化。目前国内外的翻译研究早已聚焦“文化阐释”的主题,力主从文化角度去深化翻译理论、完善翻译策略、诠释原文内涵。《英汉文化互译教程》正是追随这一时代主题,旨在通过吸收英汉社会文化知识、了解英汉语言差异、体验国际经济全球化背景下的跨文化交际等多元文化学习途径,培
本教材突出了技能理论讲解与实战演练相结合的特点,让学生从听、说、记忆练习等基本功训练入手,由浅入深,逐步掌握口译的要领和技巧。书中所涉猎口译材料包括外交、旅游、文化、宗教等众多话题,帮助学生通过训练成为全面复合型口译人才...
本书既是“中译翻译文库·口笔译教学与研究丛书”之一,也是中译“翻译专业研究生系列教材”重点图书。本书精辟阐述了口译培训的基本方法——深刻理解话语的意思,用译入语重新表达讲话者的思想,同时遵守译入语的语言规则。《口译训练指南》旨在为各级各类国际交流解决翻译质量问题,以便培养出既能够为国家元首做交传,也能够在高度专业性会议上担任同传的口译译员...
实用英语翻译能力是从事国际化工作和提升专业水平的必要条件。本书是一本系统论述实用翻译理念和翻译技巧的指导用书,旨在帮助英语学习者继续提高翻译能力,加深对实用领域英汉文本的了解。本书译例涉及宾馆、高校、企业、城市、致辞、保险、银行、合同、服装、进出口、招标、产品、用户指南、风景点和广告等领域,体现了“实用’:的真正内涵,便于学习者很快应用学过的翻译技能服务社会。...
杨敏主编的《时事篇章跨文化对比研究》从跨文化对比语篇分析、功能语篇分析、批评性语篇分析、修辞语篇分析等不同视角,介绍了语篇分析的主要理论框架,并将这些理论应用于多种新闻语篇分析的实践中,融理论与实践为一体。《时事篇章跨文化对比研究》实例丰富多样,涵盖国际政治新闻、社论、领导人讲话、足球评论等不同语篇类型,对该领域的广大读者必有裨益。 ...
本教程主要内容包括科技英语翻译总论,英、汉语言对比,词类,非谓语动词,否定句、插入语、被动语态、比较级,从句、长句,虚拟语气等...
本书是《应用翻译理论与实务丛书》之一,是一部关于商务翻译的力作。《全球化商务翻译》主要涉及商务翻译中的品牌翻译、广告翻译、包装翻译、商场翻译、宣传册翻译、简介翻译、文化产业翻译、会展翻译、公关翻译、旅游休闲翻译、商务规约翻译、商务翻译质量管理等主题,从理论和实践对其进行了深入浅出的探讨。 我国经济早已融入了世界经济之中,了解、借鉴国外的商务英文无疑有助于我国各类商务材料的翻译。 本书适用于:翻译本科、翻译硕士、翻译研究
本书结合复旦大学翻译专业课程多年的教学实践编写,使用对象为翻译专业本科及英语专业高年级学生。以及具备一定的翻译基础且希望对翻译理论有进一步了解的翻译爱好者和研究人员。《翻译通论》全书共12个单元,其主要特色有:渐次展现翻译与翻译研究丰寓多彩的历史与现实图景,为学习者提供宽阔的视平线;注重突出中外译学研究界具有重要意义的人物、事件与进展,俾使用者对当代翻译研究领域的代表理论家和流派及其观点等有概括性的认识;叙述兼顾“学”、“术”,
委婉语是用一种恰当的方式来谈论不宜直言的人或事物。具有重要的交际和语用功能以及独特的美学价值。本书首先从定义、构成手段及语体变异等方面对比了英汉委婉语。然后从历史文化背景、社会心理、认知模式等方面探讨了英汉委婉语的共性和特性,挖掘了两种语言中委婉语产生的深层原因;重点探讨了英汉语中常见的11类委婉语产生的社会文化背景及其所体现的英汉民族的认知特点,并配以丰富的例子阐释作者的观点;研究了英?委婉语的翻译,提出了翻译英汉语中不完全对等的
本书以认知心理学为基础,以信息加工为主线,以技能培养为宗旨,以市场对译员的素质要求为导向,剖析了vl译认知过程的前端——口译听辨认知,分析了口译听辨的若干认知活动、过程及所需技能,介绍了听辨技能训练方法,并提供了听辨技能训练材料和真实国际会议现场材料,供听辨实战训练使用。 本书涵盖的听辨认知技能包括:音流听辨、联想、预测、推断、表征:言意分离、意群切分、关键信息识别与浓缩、释义、概要、逻辑性重构。第一章为理论概述,其余十章均为系
赵娟著的《跨文化语境下英语翻译研究与教学创新》以跨文化语境为视角,对英语翻译理论及教学实践进行研究,既阐述了翻译、交际、跨文化交际等相关理论,同时对跨文化交际与英语翻译教学进行了有机的融合,具体内容包括英语的全球化与本土化发展研究、英语翻译相关理论研究、基于功能主义理论视角下的英语翻译、英语翻译教学问题探索、中英语言、文化差异与跨文化交际以及英语翻译中的文化重构与差异处理。本书内容丰富,书中的绝大部分理论都是在功能翻译理论、实践和教学
《英语笔译(文化修辞文本)》的特色主要在于:(一)从语言、文化和翻译的关系等视野,探讨翻译过程中文化语料的翻译和回译问题;(二)力图摆脱狭义的修辞概念,从更广义的修辞视角,探讨翻译过程中从文本到词汇的翻译决策问题;(三)运用语言功能理论,对文本体系进行分类,并探讨各类文本所特有的特征和翻译应对策略问题。本书由李和庆、黄锆编著...
本书阐述了翻译的定义、译者的任务、翻译的标准以及翻译的难点;介绍了西方翻译理论及中国翻译学发展的基本概况;并从文化角度探索英汉两种语言的差异,对翻译的影响及相应的解决策略;分别从词汇、习语、句子以及篇章等层面介绍了英汉翻译基本方法和技巧...
本书主要内容有接待口语、礼仪祝辞、参观方向、人物访谈、饮食文化、外交政策、商务谈判、新闻发布会、广告宣传、环境保护等...
《新思维英汉互译教程》集英汉、汉英翻译于一体,兼顾理论性和实用性;结合英汉语言差异介绍翻译技巧和方法;以由词到句到篇的次序来安排学习内容,符合学习规律;对各种文体翻译和翻译工具及软件的介绍,可帮助读者跟上信息时代的步伐,不断武装自己,提高翻译技能和翻译效率,胜任各类翻译工作,从而满足社会的实际需求...
本书是为翻译硕士专业学位(MTI,Master of TransIation and Interpreting)口译及笔译方向的专业必修课“交替传译”课程所编写的教材,其目的在于满足翻译硕士“交替传译”课程的教学需要,帮助具备一定基础口译能力及较强英汉口头表达能力的学生、社会人士进一步提高英汉交替传译的实践能力;对于备战全国翻译专业资格(水平)考试(英语二级口译),本书也是一个有益的补充与有力的保证。本书配有录音光盘一张...
口译能力是衡量英语水平的一个重要指标,体现了英语学习者综合素质和双语表达能力。现阶段外语教学偏重于常规的听、说、读、写、译,而对于口译能力的培养关注不足,在课程开设、课程资源开发、教学模式探索以及教学效果评价等方面都需要改进。 为了适应外语专业的发展和社会对应用型外语
陈德彰编著的《热词新语翻译谭(2)》可以说是《热词新语翻译谭》一书的姐妹篇,编写的基本思路也一样,但是内容上尽量做到与时俱进。2012年12月20日,由商务印书馆、北京语言大学等单位联合举办的“汉语盘点2012”活动揭晓。该活动所评出的年度汉字“梦”、年度词“十八大”、“美丽中国”、“中国梦”、“伦敦奥运”、“正能量”、“神九”、“航母”、“幸福”,新词语“正能量”、“失独家庭”、“元芳体”、“表哥”、“莫言热”、“甄嬛体”、“高
《理解与表达》是作者多年口译学习和实践的心得体会,目的是通过具体的翻译情景,与初学者分享口译的通常做法和思路,帮助译员树立正确的翻译理念。练习材料均为真实的现场录音和口语材料,所有的现场发言均提供逐字记录和参考译文,而且每段译文之后都附有译员思维过程分析以及解决翻译问题的
本书是以专门用途语篇为主题、集“科技、商务、社会用途”语篇为一体、理论与实践紧密结合的英汉互译的口译教材。全书分为三章,并选取各类别语篇中具有代表性和实用性的题材。共十六个单元。每个单元分为四个部分:第一部分为“口译基础训练”;第二部分是“口译技巧训练”;第三部分是“口译实训拓
《大学本科翻译研究型系列读本:英汉比较与翻译读本》按系统导引式的研究型教学所关注的典型问题情境大致分为六章。其中,第一章是对英汉比较与翻译“研究”问题情境的反思,可谓“研究之研究”,或曰 “元研究”,主要探讨英汉比较与翻译研究的本质和特性、成分和结构、对象和途径、地位和作用、历史和趋势等各种元理论问题。第二至六章则是对英汉比较与翻译“实践”问题情境的研究,由总到分、由高到低、由用到体、由意到形、由知到行,依次探究英汉语言在整体及话语(
《英汉情态意义互译研究》是李小川博士、副教授对其博士论文加工的成果。它较之原学位论文又有相当大的提升:更显示其作为学术专著的学理深度和学识广度,并极富语言翻译实践的借鉴价值。而其根本的特点就在于:有效地运用现代语言学理论研究翻译,抓住了英汉互译相当困难的情态意义转换问题,通过多角度多层面的英汉语情态意义及其表达的比较,以充分的理据和实例令人信服地阐明了这个难题的解答,同时又反过来丰富了相关的语言学理论...
本书分口译概述、口译技能、口译实战、口译培训和口译职业等五章。其中第三章“口译实战”是核心, 以话题为线索, 讨论了礼仪致辞、旅游、教育文化、能源环境、信息科技、体育、经贸等八个不同语境下的口译活动, 用中英互译实际案例为核心, 引导学生了解到各种口译活动相关...
推荐一:【经典名著】《翻译的技巧》为钱歌川先生总结数十年大学英语翻译教学经验,历时十年,不断增补修订,于七十岁高龄付梓出版的翻译实战经典论著。四十年来流行于海内外华语世界,深受英语学习读者的喜爱。 推荐二:【系统科学】全书分为三编,第一编系统梳理英语的各种句型,为读者搭建英语学习的骨架;第二编列举12项134条语法知识点,基本覆盖英语常见的惯用句和特殊表现法,提供了骨架上的丰满血肉;第三编上升为大段的中英互译,这种安排构成了
《全国翻译硕士专业学位(MTI)系列规划教材:英汉翻译实务》本着理论联系实际和精讲多练的原则,按照主题教学模式编排课文内容。全书共分两个部分(文学翻译和应用翻译),十三个单元,每个单元有一个主题,由课文、参考译文、参考译文赏析、翻译理论学习、翻译练习等部分组成。为方便教学和学习者自学使用,书后附录了练习参考译文和主要参考书目,并提供了教学课件,教学课件内容包含了本教材的所有相关项目...
《英汉翻译实务》共四编十九章,主要介绍英汉翻译的基本知识,对英汉两种语言展开对比,在此基础上,着重以词汇及句子作为讲解和训练单位,对多种翻译技巧进行分析,最后还选择不同文体对英语篇章加以讲解。书中大部分章节都由理论讲解、课内实践和课后练习三个部分组成,涵括了选词、转换、增补、省略、反译、拆译等翻译方法技巧。使用本教程的教师可以在具体教学过程中,将课程内容与技巧训练有机结合起来,对理论展开讲解,又可在课内训练学生的翻译技巧,使学生在
《翻译学导论:理论与应用(第三版)》的中文译本的引入,能为国内的学者和学生,提供一个丰富、全面的翻译理论的入门介绍,而且书中为进一步研究提供了有价值的思考问题和可参考的文献。本书结构清晰,概括全面,内容难度适中。可供相关的研究学者常备案头,随时翻阅;也可供翻译实践者翻阅,反思、分析、总结翻译相关活动;更适合翻译理论的初学者,对翻译学相关知识进行系统地了解与梳理。与书配套的还有相关的学习网站,提供每章总结、习题自测等等丰富材料...
《涉海英语翻译系列教材:英语海洋文学翻译》取材于海洋文学作品,囊括了背景材料、视译、笔译、口译、笔译练习和参考译文6个模块的内容,每讲标题以笔译材料中经典文学名著的书名命名,共16讲。这一编排考虑到高校翻译硕士专业一学期的课时量,适合正常课堂教学节奏。 《涉海英语翻译系列教材:英语海洋文学翻译》从作品的趣味性出发,考虑文学性和艺术性,遵循“以时间为序、以内容为单元”的编写模式,选取不同阶段、不同题材、不同作家和不同风格的经典海洋文学
本书收录作者不同时期学习翻译、研究翻译、教授翻译的文章,是作者一生的缩影。其中有专题研究、会议发言、电视讲座、广播课程、自考教材、审稿札记、学习心得、辞书序言等等,有的涉及英译汉,有的涉及汉译英。最后还附有汉译散文、短篇小说及名著选段各一篇...
《翻译乃大道》是《译家之言》系列之一,为余光中先生谈翻译文章的合集,既有翻译理论又有翻译实践,同时有对汉语本身的思考。余光中先生作为一代大家,文笔优美,文章极具可读性。本书不但可作为翻译专业研究者、学生以及英语学习者的参考,也适合对翻译及其背后文化感兴趣的大众读者...
《专门用途英语课程系列:应用翻译教程》讲授应用文体的翻译技能,包括英汉语言文化对比、专名和术语的处理、翻译策略运用、应用翻译的译品类型等内容。 《专门用途英语课程系列:应用翻译教程》共12章,各章附英汉互译练习题...
经典译文中体现着两种语言的差异。作者多年积累、视若珍宝的例子,借助于最简单的语法术语整理呈现,不容错过...
该书是一本以外事笔译为主的翻译教程,用语丰富外事专业翻译只是,提高翻译能力,培养中高级外事翻译工作者。 该教材涵盖了外事翻译实践中的主要内容,从庄重严肃、措辞准确的外交文书到以情感人、言简意赅的涉外礼仪文书,从外事翻译中涉及的文化与思维方式等理论问题到各种外事场合的笔译、口译实践,形成了一个综合的外事翻译体系...
本书由北京外国语大学彭萍副教授编著,积作者多年翻译理论研究、翻译教学、翻译实践之经验,从英汉句式结构对比、词义对比、句子内部衔接的差异、语态差异、思维差异、文化差异等多种角度,带领读者领略英汉两种语言的异同并全面掌握英汉互译技巧...
(美)艾玛·克莱因(EmmaCline
老王子
汪曾祺
梁实秋
刘争争
[英]蕾秋·乔伊斯 著,焦晓菊 译
京ICP备09013606号-3京信市监发[2002]122号海淀公安分局备案编号:1101083394
营业执照出版物经营许可证 京出发京批字第直110071