图书盲袋,以书为“药”
欢迎光临中图网 请 | 注册
>
中华译学馆·中华翻译家人表性译文库:第一辑:胡适卷

中华译学馆·中华翻译家人表性译文库:第一辑:胡适卷

作者:廖七一
出版社:浙江大学出版社出版时间:2020-03-01
开本: 25cm 页数: 433页
本类榜单:文学销量榜
中 图 价:¥63.4(7.2折) 定价  ¥88.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满39元免运费
?新疆、西藏除外
本类五星书更多>

中华译学馆·中华翻译家人表性译文库:第一辑:胡适卷 版权信息

  • ISBN:9787308198820
  • 条形码:9787308198820 ; 978-7-308-19882-0
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:

中华译学馆·中华翻译家人表性译文库:第一辑:胡适卷 本书特色

本书为“中华译学馆·中华翻译家代表性译文库”之一。全书收录了著名翻译家胡适的代表性译文。全书包括三大部分:导言、代表性译文和译事年表。导言包括胡适生平介绍、胡适翻译宗旨及特色、对胡适的研究及评价、代表性译文选择的原因、对所选译文的介绍与研究等。代表性译文包括短篇小说、诗歌、戏剧、演讲。译事年表,按现有考查成果将胡适的翻译实践活动按时间顺序排列,包括年代与发表渠道。

中华译学馆·中华翻译家人表性译文库:第一辑:胡适卷 内容简介

  胡适“是20世纪中国学术思想史上的一位中心人物”。从他1917年提出文学革命的纲领到1962年去世的40多年中,“他始终是学术思想界的一个注意的焦点:在许多思想和学术的领域内——从哲学、史学、文学到政治、宗教、道德、教育等……几乎没有人可以完全忽视他的存在。这一事实充分地说明了他在中国近代史上所占据的枢纽地位”。还有学者称,在现代中国学术史上,胡适“毫无疑问是一位置身于启蒙学者之列的开拓者与先行者”。有学者认为,胡适发起的白话文运动“也就是中国现代化运动的开路先锋”。朱自清曾认为,胡适对新诗的论述“差不多成为新诗的创造和批评的金科玉律”。  此外,胡适还是一位重要的翻译家,不仅有数十万字的翻译作品,而且还有对翻译深入的理论思考。然而,由于胡适在文学革命、白话文、中国文学史、整理国故、教育、哲学、史学、红学等方面的杰出成就,他在翻译领域的贡献反而被遮蔽,至今没有得到应有的关注。这就使梳理胡适的翻译活动,发掘其翻译思想显得尤为重要。  胡适(1891-1962),安徽绩溪人,思想家、文学家、哲学家。以倡导"白话文"、领导新文化运动闻名于世。他翻译了法国都德和莫泊桑、美国欧亨利和爱默生、挪威易卜生等的小说、诗歌、戏剧,以及美国杜威的演讲等,共40多万字。一些译作被编人教材,成为翻译文学的典范。他提出的名著意识、历史的可译性和白话翻译等重要理念,推动了现代翻译规范的草创,产生了积极深远的影响。

中华译学馆·中华翻译家人表性译文库:第一辑:胡适卷 目录

导言
**编 小说
《短篇小说》**集
译者自序
一、*后一课
二、柏林之围
三、百愁门
四、决斗
五、梅吕哀
六、二渔夫
七、杀父母的儿子
八、一件美术品
九、爱情与面包
十、一封未寄的信
十一、她的情人
《短篇小说》第二集
译者自序
一、米格儿
二、扑克坦赶出的人
三、戒酒
四、洛斯奇尔的提琴
五、苦恼
六、楼梯上
其他
一、暴堪海舰之沉没
二、生死之交
三、国殇
四、心理
……

第二编 诗歌
第三编 戏剧
第四编 杜威三大演讲
第五编 其他演讲

胡适译事年表
展开全部

中华译学馆·中华翻译家人表性译文库:第一辑:胡适卷 节选

  《中华翻译家代表性译文库(胡适卷)/中华译学馆》:  法官先生问:“那时它往那儿去了?”  米格儿说:“它跟着我咧,上帝保佑它。它每晚上跟着我走,就好像它是一个男人似的。”  我们半晌说不出话,只静听着门外的风声。大概人人心里都想着同样的一幅图画:一个米格儿冒雨在树林里走,身边跟着那可怕的同伴。法官先生引古诗里的禹娜同她的狮子①的故事来赞美米格儿,但她听了这种恭维的话,同她听见别的赞语一样,也只是淡淡地受了。我不知道她是否真不觉得我们对她的倾倒——她总不会看不出余八对她那样热诚的崇拜罢——但是她那种坦白的神情表示出一种绝对的男女平等,使我们一队里的几个少年人实在感觉惭愧。  只有那两位女太太对米格儿仍1日很冷淡,那只熊的一回事也不曾增添她们对米格儿的好感。晚餐吃完之后,余八搬进来的松树枝,尽堆在炉子里,总敌不住这两位女客放出来的冷气。米格儿也觉得了,她忽然说:“大家都该歇息了。”站起来引导两位女客到隔壁房里去睡。她说:“你们几位只好在这炉火边将就过一夜罢,我这里只有那一间房。”  我们男人向来是不喜探听或议论人家私事的。然而我不能不承认,这一回,米格儿一走出去,刚关上门,我们立刻挤拢在一堆,有低声谈论的,有暗笑的,有冷笑的,大家纷纷猜度这位漂亮的女主人和她的怪同伴究竟是怎么一回事。甚至于有人走上去摸摸那风瘫的吉梅,他坐在那儿就像一个沉默的石像,漠然不动地瞪着我们的纷纷议论。  我们正在乱烘烘地谈论,忽然房门又开了,米格儿回到这房里来。  她分明换了一个人了,全不像刚才那样闪灼逼人的米格儿了。她的眼睛望着地下,手里拿着一条毯子,在门槛上踌躇不进,刚才我们*倾倒的那种豪爽的英气好像全丢在房门外了。她慢慢走进房来,拖过一条矮凳子放在病人的椅子边,坐在凳上,把毯子披在背上。她说:“孩子们,要是你们不见怪,今儿太挤了,我就在这边过夜罢。”她说时,拉过病人的手,放在她手里,眼望着炉火。我们都觉得这不过是警告我们他们俩的亲密关系,并且我们觉得刚才不该背地里议论,所以我们都不好意思说什么。  外面大雨打在屋顶上,有时一阵狂风从烟囱里卷下来,使炉子里的残火忽然光亮。过了一会,风雨似平静了一点,米格儿忽然抬起头来,把头发拂在一边肩上,回转头来向我们道:“你们当中有认得我的吗?”  我们没有人答应。她又说:“你们想想看。一八五三年我住在马利镇。镇上人人认得我,人人可以随便认得我。我那时开宝家酒店,直到六年前才和吉梅来这儿住。也许我的样子变了一点了。”  因为大家都不认得她,她倒有点踌躇了。她仍回过头去望着炉火。停了几秒钟,她才继续说下去,这回说的更快了:  “我以为你们总有人认得我的。没人认得我,那倒也不相干。我要说的是:这儿的吉梅……”——她说时,双手执着吉梅的手——“吉梅那时认得我,在我身上花了许多钱。我算算他的钱大概全花在我身上了。忽然有一天——六年前的冬天——吉梅来到我的房里,坐在我的沙发椅上,就像你们现在看见他坐在那椅子上的样子,一坐下来就永远不能动了。他瘫成了一堆肉,自己全不知道怎么一回事。医生来了,都说他的病根深了——因为吉梅平日过的是很野的生活——医不好了,并且活不长了。医生都劝我把他送到金山交给医院,因为他已成了废人,活着也不过是一个累人的孩子。我当时也许是为了吉梅的眼睛像是对我说什么话,也许是为了我自己不曾有过小孩子——我只对他们说:‘不。’那时候,我手头有钱,因为人人都喜欢我——上等人像你们这样的,也都来看我——我把我的酒店卖了,买了这块地方,因为我喜欢这地方不当大道,没有行客往来,我把我这孩子带了来。”  ……

中华译学馆·中华翻译家人表性译文库:第一辑:胡适卷 作者简介

廖七一,四川外国语大学教授,翻译学博士生导师。已出版《当代西方翻译研究探索》、《当代英国翻译研究》、《胡适诗歌翻译研究》、《中国近代翻译思想的嬗变——五四前后文学翻译规范研究》、《翻译研究:从文本、语境到文化建构》、《抗战时期重庆翻译研究》等。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服