-
>
野菊花
-
>
我的父亲母亲 - 民国大家笔下的父母
-
>
吴宓日记续编.第7册.1965-1966
-
>
吴宓日记续编.第4册:1959-1960
-
>
吴宓日记续编.第3册:1957-1958
-
>
吴宓日记续编.第2册:1954-1956
-
>
吴宓日记续编.第1册:1949-1953
夏伯阳 内容简介
小说描写的是1919年1月至8月在苏联东线上的战事。当时在东线战场上作战的,大多是由农民组成的红军部队,夏伯阳师就是其中的一支。穿上军装的农民在夏伯阳的指挥下英勇善战,屡建奇功,可他们的作风却自由散漫。夏伯阳足智多谋、顽强勇敢、视死如归、在战争中所向披靡,但政治上不成熟,对党不够理解。政委克雷奇科夫到任后,把夏伯阳引上了正确的道路,夏伯阳也不断成熟,成为一名优秀的军事将领。 小说着重塑造了夏伯阳这位立下赫赫战功、声望极高、深受人们敬重的传奇人物。
夏伯阳 目录
**章 工人分队 /
第二章 草原 /
第三章 乌拉尔斯克 /
第四章 亚力山得洛夫·盖 /
第五章 夏伯阳 /
第六章 斯洛密金斯卡耶之战 /
第七章 在路上 /
第八章 向高察克进攻 /
第九章 战前 /
第十章 布革鲁斯兰 /
第十一章 在皮里贝前面 /
第十二章 前进 /
第十三章 乌发 /
第十四章 乌拉尔斯克的救赎 /
第十五章 结局 /
译后记 /
夏伯阳 节选
译后记
当《夏伯阳》的影片在上海、苏州等处映演的时候,确实曾经“轰动”过一下,后来各杂志也就竞相介绍起原书和它的作者来了。认为那样的“轰动”和“轰传”便是读众对于这书的要求的一个确实的保证,又经朋友们竭力的怂恿,所以用不着别的理由和动机,就花了三十六个大热天,将它译了出来。
就书论书,夏伯阳在苏俄新近的文学出产中并不占据怎样显赫的地位,它的作者也算不得一个怎样杰出的作家。但是要记得,我们不能拿纯粹文学的眼光去读这部书——这并不是小说,这是事实。书中的费多尔·克里乞可夫,就是作者特米脱里·富曼诺夫(Dmitri Furmanov)他自己。他在一九一九年的时候——那时他二十八岁——被派到乌拉尔前线夏伯阳所统带的师中去做党委。此后一段时间,他在那位“游击战士”身边努力做政治的工作,具如本书所述。将这丰富的亲身经历作题材,他就着手做起“内战的史诗”来,但只成就了这短短的一个插剧,死就来横加干涉,以致他那“还没有说完的话”(一九二六年三月十五日临终时语)绝无机会可以说下去。
他的夫人安娜·富曼诺夫,也是本书中鲜明人物之一。在一九三六年他逝世十周纪念时曾对莫斯科日报访员发表一次谈话,使我们可以略略知道这位作者的生平。(详载《文学》六卷六号“世界文坛展望”。)
关于译名,这里是仍影片的旧译。当时译者一定是把*后一个音节——yev错看成了——yen,这才会译成“夏伯阳”的。各杂志上曾经改译作“却派也夫”,但第二个“派”字倘照“国音”读起来,也仍旧不很切合。现在所以“将错就错”,虽则算起稿费来,这一字之差也不无可观,但是读者们的脑子里已经有了“夏伯阳”打了底子,译书的人又何必这么顶真呢!是不是?
译者
一九三六年九月六日
夏伯阳 作者简介
富曼诺夫(1891—1926)
苏联作家。1918年加入布尔什维克党,曾当选为省委书记。国内战争时期,在前线从事党务工作。其间,利用战斗间隙,写有不少特写和小说。1921年定居莫斯科,创作了一系列以国内战争为题材的中长篇小说。其中,以中篇小说《红色陆战队》,长篇小说《叛乱》《恰巴耶夫》较为著名,后者被公认为苏联社会主义现实主义的奠基作之一。
郭定一(1893—1971)
即傅东华。语言学家、文学翻译家。20世纪30年代,在上海与郑振铎主编生活书店印行的大型月刊《文学》,同时为商务印书馆编撰《基本初中国文》《复兴初中国文》《复兴高中国文》。代表译著有《飘》《业障》等。
- >
月亮与六便士
月亮与六便士
¥15.1¥42.0 - >
中国人在乌苏里边疆区:历史与人类学概述
中国人在乌苏里边疆区:历史与人类学概述
¥34.1¥48.0 - >
山海经
山海经
¥19.7¥68.0 - >
小考拉的故事-套装共3册
小考拉的故事-套装共3册
¥36.7¥68.0 - >
有舍有得是人生
有舍有得是人生
¥17.1¥45.0 - >
随园食单
随园食单
¥15.4¥48.0 - >
巴金-再思录
巴金-再思录
¥14.7¥46.0 - >
莉莉和章鱼
莉莉和章鱼
¥13.4¥42.0
-
阅读是一座随身携带的避难所
¥18.1¥39 -
茨威格读书随笔
¥37.4¥68 -
最初的爱,最后的故事
¥23¥59 -
献给爱与子宫的花束
¥24¥59 -
瓦尔登湖
¥9.7¥39 -
川端康成经典辑丛:舞姬·再婚者
¥26¥48