-
>
野菊花
-
>
我的父亲母亲 - 民国大家笔下的父母
-
>
吴宓日记续编.第7册.1965-1966
-
>
吴宓日记续编.第4册:1959-1960
-
>
吴宓日记续编.第3册:1957-1958
-
>
吴宓日记续编.第2册:1954-1956
-
>
吴宓日记续编.第1册:1949-1953
《红楼梦》的西游记-《红楼梦》英译趣谈 版权信息
- ISBN:9787539651491
- 条形码:9787539651491 ; 978-7-5396-5149-1
- 装帧:平装
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 所属分类:
《红楼梦》的西游记-《红楼梦》英译趣谈 本书特色
《红楼梦》不仅是中国古典小说艺术成就的*高峰,也是世界艺术宝库中的珍品。早在1919年,吴宓在美国哈佛大学就发表了《红楼梦新谈》的演说,把《红楼梦》置于同西方小说的比较中,来认识其价值、评说其短长。他说:“西国小说,佳者固千百,各有所长,然如《石头记》之广博精到,诸美兼备者,实属寥寥。英文小说中,唯萨克雷(W.M.Thackeray)之《纽克姆一家》(The Newcomes)*为近之。”《红楼梦的西游记--红楼梦英译趣谈》由肖维青编著。
《红楼梦》的西游记-《红楼梦》英译趣谈 内容简介
《红楼梦》成书于18世纪中叶,先以手抄本形式流传,1791年开始有印刷本。在印刷本刚刚流行二十多年的时候,北京城里就流传这样的俗谚:“闲谈不说《红楼梦》,读尽诗书是枉然。”此后,*国读者对《红楼梦》的珍爱,一直是有增无减。《红楼梦的西游记--红楼梦英译趣谈》由肖维青编著。
《红楼梦》的西游记-《红楼梦》英译趣谈 目录
《红楼梦》VS.《石头记》
霍克斯的“红”字
回目翻译,以快阅者之目
《好了歌》译“好了”吗?
俯仰生荣华,咄嗟复凋枯
――谈《好了歌》题注的翻译
万紫千红总是春
――灯谜英译赏析
对联翻译的得失
俗语不俗译趣津津
一名之立,旬月踟蹰
――谈人名的翻译
传神笔墨足千秋――谈肖像描写的翻译
焦大的骂
侯门深似海姥姥不辱使命
市井故事:贾芸借钱
一个“陌生男子”的来信
异样女子真湘云
――看译家笔下的湘云
春梦随云散
――也谈秦学
“椿龄画蔷”故事在英语中的“转世再生”
宝玉挨打的众生相
“香玉”故事的语言穿越
英语中的*国“玉”文化
说“猴”和“猴”的翻译
药香的蛊惑
――“冷香”“暖香”的翻译及其他
没完没了的“笑道”如何译成英语?
《红楼梦》的西游记-《红楼梦》英译趣谈 作者简介
肖维青,1974年生,福建福州人,博士,上海外国语大学英语学院副教授,硕士生导师,中美富布赖特不错研究学者。2D04年赴英国利兹大学进修英语教学法,2010-2011年赴美国蒙特雷靠前研究学院进行翻译教学研究。近年在《中国翻译》、《外语教学》,《上海翻译》等核心期刊上发表学术论文二十余篇:出版学术专著两部,译著四部,主编教材三部。主持完成国家社科基金项目、上海市教委重点课题各一项,合作承担教育部人文社科项目两项以及上海市市级精品课程。
- >
中国人在乌苏里边疆区:历史与人类学概述
中国人在乌苏里边疆区:历史与人类学概述
¥35.5¥48.0 - >
经典常谈
经典常谈
¥12.7¥39.8 - >
李白与唐代文化
李白与唐代文化
¥11.3¥29.8 - >
人文阅读与收藏·良友文学丛书:一天的工作
人文阅读与收藏·良友文学丛书:一天的工作
¥17.0¥45.8 - >
【精装绘本】画给孩子的中国神话
【精装绘本】画给孩子的中国神话
¥17.6¥55.0 - >
月亮虎
月亮虎
¥16.8¥48.0 - >
伊索寓言-世界文学名著典藏-全译本
伊索寓言-世界文学名著典藏-全译本
¥9.3¥19.0 - >
龙榆生:词曲概论/大家小书
龙榆生:词曲概论/大家小书
¥13.0¥24.0
-
快乐就是哈哈哈哈哈 插图纪念版
¥17.7¥52 -
我是一只骆驼
¥9.1¥32 -
阅读是一座随身携带的避难所
¥18.1¥39 -
我从未如此眷恋人间
¥18.4¥49.8 -
橙黄橘绿半甜时
¥20.9¥49.8 -
茨威格读书随笔
¥37.4¥68