-
>
野菊花
-
>
我的父亲母亲 - 民国大家笔下的父母
-
>
吴宓日记续编.第7册.1965-1966
-
>
吴宓日记续编.第4册:1959-1960
-
>
吴宓日记续编.第3册:1957-1958
-
>
吴宓日记续编.第2册:1954-1956
-
>
吴宓日记续编.第1册:1949-1953
醒来觉得甚是爱你/朱生豪
¥29.9¥49.8文学翻译理论体系研究
¥25.9¥36.0朱生豪小言集
¥65.3¥96.020世纪下半叶中国翻译文学史:1949-1977
¥37.4¥72.0人间失格
¥9.5¥25.0
朱生豪的文学翻译研究 版权信息
- ISBN:9787118085242
- 条形码:9787118085242 ; 978-7-118-08524-2
- 装帧:一般胶版纸
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 所属分类:>
朱生豪的文学翻译研究 本书特色
《朱生豪的文学翻译研究》内容丰富,全书共八章,从朱生豪的翻译思想研究到朱生豪莎剧翻译实践,从朱生豪莎剧翻译的语言特色与风格,再到其翻译的文学审美诠释,层层深入,全面地解读了朱生豪翻译成果。
朱生豪的文学翻译研究 内容简介
全书共八章,从朱生豪的翻译思想研究到朱生豪莎剧翻译实践,从朱生豪莎剧翻译的语言特色与风格,再到其翻译的文学审美诠释,层层深入,全面地解读了朱生豪翻译成果。书中专设一章,对朱生豪和梁实秋两位大家对莎剧的翻译作了全面的对比研究。
朱生豪的文学翻译研究 目录
引言
**章朱生豪的莎剧翻译
**节朱生豪的文学成就与译莎之道
第二节朱生豪的译莎动力与译著出版情况
一、之江才子
二、爱国情怀
三、以生命来翻译莎剧
四、莎剧的出版发行
第三节朱生豪的译作评说
第二章朱生豪的翻译思想研究
**节朱生豪的莎剧研究
一、纵向比较研究
二、横向比较研究
第二节朱生豪的翻译思想解读
第三节“神韵说”翻译思想与中国古典文艺美学
第四节朱生豪翻译思想的实践
一、“志在神韵”的翻译原则
二、朱生豪莎剧翻译的文体风格
第三章朱生豪莎剧翻译的语言特色与风格
**节朱生豪翻译的重韵特点
第二节朱生豪翻译的韵律节奏
第三节朱生豪译文中的四字短语
第四节朱生豪的误译
第四章朱生豪莎剧翻译与中国古诗的互文性
**节朱译莎剧中的中国古诗
第二节互文性理论
第三节互文性与朱译莎剧中的中国古诗
一、墓志铭
二、书信
三、歌谣
四、结束语
第五章朱生豪莎剧翻译的美学观
**节朱生豪莎剧翻译的审美客体特征
一、语音层的审美特征
二、词汇层的审美特征
三、句段层的审美特征
四、莎剧的审美意蕴
第二节朱生豪莎剧翻译的审美主体特征
一、智力结构和意志结构
二、审美结构
第三节朱生豪“物我合一”的审美再现
一、“览”“读”并重的美学感知
二、“主体忘我”的凝神观照
三、“物我合一”的感同身受
……
第六章基于语料库的朱生豪莎剧翻译研究
第七章互为参照的莎译研究
第八章翻译文学视野下的朱译莎剧研究
结语
参考文献
后记
朱生豪的文学翻译研究 作者简介
朱安博,博士后,首都经济贸易大学外语系教授,硕士生导师,主要学术方向:翻译与跨文化研究。出版学术专著、编著、教材及译著多部,先后在国内外语类主要核心刊物上发表论文近20篇,部分文章被人大复印资料全文复印。主持国家社科基金项目、教育部人文社科项目等多项。浙江省高等学校中青年学科带头人培养对象、浙江省“新世纪151”第三层次人才、浙江省“之江青年社科学者”。获浙江省第十六届哲学社会科学优秀成果二等奖、浙江省高校科研成果一等奖。
-
文学常识二十二讲
¥15.4¥42 -
二十六篇:和青年朋友谈心
¥16.4¥45 -
中国小说史略
¥9.9¥35 -
一间自己的房间
¥13.8¥32 -
鲁迅的微博
¥9.4¥20 -
挑选缪斯:大都会艺术博物馆奇幻故事集
¥20.1¥42