-
>
野菊花
-
>
我的父亲母亲 - 民国大家笔下的父母
-
>
吴宓日记续编.第7册.1965-1966
-
>
吴宓日记续编.第4册:1959-1960
-
>
吴宓日记续编.第3册:1957-1958
-
>
吴宓日记续编.第2册:1954-1956
-
>
吴宓日记续编.第1册:1949-1953
中国翻译文学与本土文学的互动关系研究 版权信息
- ISBN:9787516132746
- 条形码:9787516132746 ; 978-7-5161-3274-6
- 装帧:一般胶版纸
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 所属分类:>
中国翻译文学与本土文学的互动关系研究 本书特色
《中国翻译文学与本土文学的互动关系研究》简介:中国翻译文学迄今为止已有一百多年的历史。在这一百多年的发展历程中,中国翻译文学与本土文学时刻进行着频繁而密切的互动交流,相互影响,相互促进,共同繁荣。李琴所著的《中国翻译文学与本土文学的互动关系研究》以中国翻译文学史的发展为线索,从翻译学和比较文学的视角,分文学与文化两个层面,描述了中国翻译文学与本土社会文化的互动、中国社会意识形态与文学翻译的互动、中国翻译文学与本土文学的互动,以及中国翻译家的文学翻译和文学创作的互动,从而系统地阐述了中国翻译文学与本土文学的互动关系。
中国翻译文学与本土文学的互动关系研究 内容简介
李琴所著的《中国翻译文学与本土文学的互动关系研究》以中国翻译文学史的发展为线索,从翻译学和比较文学的视角,分文学与文化两个层面,描述了中国翻译文学与本土社会文化的互动、中国社会意识形态与文学翻译的互动、中国翻译文学与本土文学的互动,以及中国翻译家的文学翻译和文学创作的互动,从而系统地阐述了中国翻译文学与本土文学的互动关系,认为中国翻译文学与本土文学的互动,在互动内容上,不仅是文学层面上的互动,同时也是文化层面上的互动;在互动方式上,中国翻译文学对本土文学的影响表现得较为直接、具体、充分和强势,而中国本土文学对翻译文学的影响则相对表现得较为间接、抽象、片面和弱势。
中国翻译文学与本土文学的互动关系研究 目录
**章 引言
**节 概念界定:翻译文学与本土文学
第二节 翻译文学与本土文学互动关系的相关理论阐释
第三节 翻译文学、本土文学与社会文化
**部分 中国翻译文学与本土社会文化的互动
第二章 中国翻译文学与本土社会文化的互动
**节 翻译文学与社会文化的互动关系
第二节 中国社会文化与翻译文学选材的变迁
第三节 中国翻译文学与中国本土社会文化的现代化
第三章 中国社会意识形态与文学翻译的互动
**节 意识形态与文学翻译的互动关系
第二节 近代以来中国文学翻译中的译述、改译和转译
第三节 现当代中国文学翻译中的归化、异化之争
第四节 文学翻译与中国社会意识形态的建构
第二部分 中国翻译文学与本土文学的互动
第四章 中国翻译文学与本土文学的互动
**节 中国本土文学接受语境与翻译文学
第二节 中国本土文学观对翻译文学主题的选择
第三节 中国翻译文学与中国本土文学现代性的发生
第五章 中国文学家兼翻译家的文学翻译与文学创作的互动
**节 林纾
第二节 鲁迅
第六章 结论
**节 中国翻译文学与本土文学的互动关系
第二节 对中国翻译文学与本土文学互动关系研究的再思考
参考文献
中国翻译文学与本土文学的互动关系研究 作者简介
李琴(1975 ),女,汉族,博士研究生,现为西北师范大学外国语学院翻译系副教授,硕士研究生导师。共发表学术论文近20篇,出版专著1部,教材1部,主持国家级、省部级和校级科研项目8项,作为第一或第二参研人参与校级、省部级和国家级项目7项。
- >
罗曼·罗兰读书随笔-精装
罗曼·罗兰读书随笔-精装
¥24.9¥58.0 - >
月亮虎
月亮虎
¥15.4¥48.0 - >
伊索寓言-世界文学名著典藏-全译本
伊索寓言-世界文学名著典藏-全译本
¥6.1¥19.0 - >
李白与唐代文化
李白与唐代文化
¥11.6¥29.8 - >
伯纳黛特,你要去哪(2021新版)
伯纳黛特,你要去哪(2021新版)
¥15.9¥49.8 - >
自卑与超越
自卑与超越
¥13.5¥39.8 - >
企鹅口袋书系列·伟大的思想20:论自然选择(英汉双语)
企鹅口袋书系列·伟大的思想20:论自然选择(英汉双语)
¥6.3¥14.0 - >
史学评论
史学评论
¥13.9¥42.0
-
文学常识二十二讲
¥15.4¥42 -
二十六篇:和青年朋友谈心
¥16.4¥45 -
中国小说史略
¥9.9¥35 -
一间自己的房间
¥13.8¥32 -
鲁迅的微博
¥9.4¥20 -
挑选缪斯:大都会艺术博物馆奇幻故事集
¥20.1¥42