-
>
野菊花
-
>
我的父亲母亲 - 民国大家笔下的父母
-
>
吴宓日记续编.第7册.1965-1966
-
>
吴宓日记续编.第4册:1959-1960
-
>
吴宓日记续编.第3册:1957-1958
-
>
吴宓日记续编.第2册:1954-1956
-
>
吴宓日记续编.第1册:1949-1953
小说翻译中的异域文化特色问题 版权信息
- ISBN:9787510059513
- 条形码:9787510059513 ; 978-7-5100-5951-3
- 装帧:一般胶版纸
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 所属分类:>
小说翻译中的异域文化特色问题 本书特色
杨晓荣编著的《小说翻译中的异域文化特色问题》以小说翻译作品中具有异域风味的文化特色现象整理为12种具体表现,指出其至少具有三种重要价值,即文化交流价值、外国文学审美价值和翻译对原作的忠实性价值。基于此,作者提出了小说翻译过程中此类异域文化特色的再现原则,即文化对等原则和可接受性原则,并分析了这两个原则的依据和所涉及的各种理论和实践问题。
小说翻译中的异域文化特色问题 内容简介
本书写成于1988年,2002年由北京军事谊文出版社出版,由于种种原因,**版一直没有正式发行,只在小范围里散发过,所以十年版权期满后重新出版,以进入正常发行渠道。 对文学翻译中的文化问题如何认识、如何处理,这始终是翻泽者和翻译研究者都十分关注的一个课题。本书初版后的十年中,翻译界在这个领域的研究又有了新的进展,观察问题的视野放宽之后,又螺旋式地在更高的层次上收了回来:这“更高的层次”.就是对翻译文化问题的认识已然超出了单纯的技巧范围;这所谓“收”,就是以新的认识所形成的新的角度和深度,反观翻译问题。如初版自序所言,本书反映的是一个阶段性的研究结果,因此对翻泽者来说,本书的思路和方法在处理小说翻译中的相关问题时应该仍然是有效的;对翻译研究者来说,可以了解当时的研究已经到了哪一步,特别是对初人译学之门者,如翻译专业的研究生,了解本书内容,或可避免重复劳动。
小说翻译中的异域文化特色问题 目录
重版自序
作者自序
1.关键词
2.翻译文化研究
3.翻译标准研究
摘 要
1.习惯用语
2.特殊事物词语
3.专有名词
4.语言形象
5.语言风格
引 言
**部分 关于异域文化特色
**章 异域文化特色的表现
1.1异域标志
1.2分 类
1.3文学效果
1.4本章小结
第二章 异域文化特色的实质和价值
2.1文化特色与“文化”
2.2异域文化特色的价值
2.3本章小结
第二部分 翻译过程中异域文化特色的再现
第三章 原 则
3.1对等的定位
3.2度的概念
3.3相关因素
3.4原 则
3.5本章小结
第四章 方法及原理
4.1习惯用语
4.2特殊事物词语
4.3专有名词
4.4语言形象
4.5语言风格
4.6不可译现象
4.7异域文化特色消失的原因
4.8本章小结
结 论
参考书目
附 录
小说翻译中的异域文化特色问题 作者简介
杨晓荣,南京国际关系学院教授、博士生导师。1988年获得上海海运学院外语系(现上海海事大学外国语学院)翻译理论与实践专业文学硕士学位。主要研究方向:翻译批评,汉英翻译原理。代表性专著《翻译批评导论》(2005),为国内首部全面梳理翻译批评基础理论的著作。出版专著、译著4部,教材1部。发表论文20余篇,主编重要论文集3部。
- >
龙榆生:词曲概论/大家小书
龙榆生:词曲概论/大家小书
¥7.7¥24.0 - >
史学评论
史学评论
¥13.4¥42.0 - >
企鹅口袋书系列·伟大的思想20:论自然选择(英汉双语)
企鹅口袋书系列·伟大的思想20:论自然选择(英汉双语)
¥6.3¥14.0 - >
莉莉和章鱼
莉莉和章鱼
¥16.4¥42.0 - >
回忆爱玛侬
回忆爱玛侬
¥13.8¥32.8 - >
大红狗在马戏团-大红狗克里弗-助人
大红狗在马戏团-大红狗克里弗-助人
¥3.5¥10.0 - >
人文阅读与收藏·良友文学丛书:一天的工作
人文阅读与收藏·良友文学丛书:一天的工作
¥19.2¥45.8 - >
推拿
推拿
¥12.2¥32.0
-
文学常识二十二讲
¥15.4¥42 -
二十六篇:和青年朋友谈心
¥16.4¥45 -
中国小说史略
¥9.9¥35 -
一间自己的房间
¥13.8¥32 -
鲁迅的微博
¥9.4¥20 -
挑选缪斯:大都会艺术博物馆奇幻故事集
¥20.1¥42