书馨卡帮你省薪
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >
文化翻译阐释论

文化翻译阐释论

出版社:浙江大学出版社出版时间:2024-10-01
开本: 其他 页数: 187
本类榜单:文化销量榜
中 图 价:¥52.4(7.7折) 定价  ¥68.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满39元免运费
?新疆、西藏除外
本类五星书更多>

文化翻译阐释论 版权信息

  • ISBN:9787308254434
  • 条形码:9787308254434 ; 978-7-308-25443-4
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>

文化翻译阐释论 内容简介

文化的差异性导致各个国家的文化有很大的不同,是翻译过程中不可回避的论题。作为一种跨文化交流活动,翻译应该充分重视语言中的文化因素,如何做好文化翻译是一个值得深入探究的问题。本书阐述了文化的基本概念,文化的地域性、民族性和历史性特征,以及英汉文化在物质、规制和观念的差异,分析了文化翻译中的零阐释、欠额阐释与过载阐释所产生的不足,提出了文化翻译的原则思路和有效策略,倡导译者的深度介入,进行阐释性过滤理解和表达,做到以读者的理解为中心,以内涵的传递为要旨,以“选释”“增释”“替释”““创释”等方法为手段,准确传递文化信息,提升文化交流传播的力度、信度和效度。

文化翻译阐释论 目录

**章 概论 第二章 文化 **节 文化的内涵与功能 第二节 文化的属性 第三章 英汉文化差异 **节 英汉文化的渊源差异 第二节 英汉物质文化的非对应性 第三节 英汉规制文化的非同一性 第四节 英汉观念文化的非契合性 第四章 文化的推介与传播 **节 文化传播的方式 第二节 对外传播中文化翻译的“前知”与“后释” 第三节 中国文化对外传播翻译中的过滤性阐释 第五章 文化翻译阐释之惑 **节 阐释与文化阐释 第二节 文化词英译中的“硬化”欠额与“软化”传真 第三节 文化翻译的障碍 第四节 文化翻译的零阐释直译之忧 第六章 文化翻译的阐释原则 **节 文化翻译的归化与异化之选 第二节 文化翻译的实用原则 第七章 文化阐释性翻译策略 **节 文化翻译策略的选择 第二节 文化翻译中的创造性叛逆 第三节 对外翻译中的文化移植 第四节 汉译英过程中文化符号的移植 第八章 文化翻译的阐释性理解过滤 **节 理解过滤之“虚”与“实” 第二节 理解过滤之“知”与“明” 第三节 理解过滤之“取”与“舍” 第九章 文化翻译的阐释性表达技巧 **节 选词阐释翻译 第二节 增补阐释翻译 第三节 替代阐释翻译 第四节 创词阐释翻泽
展开全部

文化翻译阐释论 作者简介

李建军,浙江师范大学副教授,先后获得安徽省“优秀教师”(2001)、浙江省“优秀翻译工作者”(2018)等省级荣誉,并多次获得浙江师范大学“优秀教师”“优秀中青年骨干教师”等校级荣誉。研究方向为英汉语言文化对比与翻译。在《外语与翻译》等期刊发表论文20余篇,主持编写出版《文化翻译论》《诗歌翻译沦》《文体翻译观》等专著、译著、编译著和教材等15部。 陈莉莉,宿州学院外国语学院讲师。研究方向为翻译理论与实践、外语教学。在国内各级期刊发表教科研论文10余篇,主持并参与省级、校级课题10余项,参编教材1部。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服