书馨卡帮你省薪 2024个人购书报告 2024中图网年度报告
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >
译如其分:张友松小说翻译的诗学研究

译如其分:张友松小说翻译的诗学研究

作者:肖志兵著
出版社:清华大学出版社出版时间:2024-07-01
开本: 16开 页数: 288
本类榜单:文学销量榜
中 图 价:¥117.6(7.0折) 定价  ¥168.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满39元免运费
?新疆、西藏除外
本类五星书更多>

译如其分:张友松小说翻译的诗学研究 版权信息

  • ISBN:9787302665786
  • 条形码:9787302665786 ; 978-7-302-66578-6
  • 装帧:精装
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>

译如其分:张友松小说翻译的诗学研究 本书特色

以诗学之名,该书所揭橥的张友松内在的诗学追求有着深厚的诗学关怀和生命体验,不失为再现一位译家精神世界的极佳尝试。

译如其分:张友松小说翻译的诗学研究 内容简介

“被埋没的”张友松是一位杰出的翻译家。他平生的翻译数量和质量均当得起这一称号。作为翻译家,张友松的诗学观主要体现在小说翻译当中。本研究从诗学角度来分析张友松诗学观的形成过程、主要内容和基本特点,并对他早、中、晚三个时期的诗学观进行细致的解读和剖析,新材料的发掘、新视野的采用将有助于将张友松研究向纵深发展。张友松诗学观的逐渐成型、内化体现了一位接受了无产阶级文艺思想的老翻译家的译路历程。本书对张友松进行个案研究,在理论和现实层面有一定的意义和价值。

译如其分:张友松小说翻译的诗学研究 目录

绪论 1**节 研究缘起与意义 1第二节 研究目的与问题 4第三节 研究理论与方法 5第四节 文献综述 15**章 张友松的诗学观 27**节 张友松的早期诗学观 31第二节 张友松的中期诗学观 58第三节 张友松的晚期诗学观 70第二章 英汉对照读物《凡卡》中的诗学策略 83**节 翻译选材:文学经典的择取与诗学认同 84第二节 张友松的早期诗学识别能力辨析 97第三节 英汉对照:翻译文本重译中的诗学改进 100第三章 《愤怒的葡萄——美国的大地》译本中的诗学改写 117绪论 1**节 研究缘起与意义 1第二节 研究目的与问题 4第三节 研究理论与方法 5第四节 文献综述 15**章 张友松的诗学观 27**节 张友松的早期诗学观 31第二节 张友松的中期诗学观 58第三节 张友松的晚期诗学观 70第二章 英汉对照读物《凡卡》中的诗学策略 83**节 翻译选材:文学经典的择取与诗学认同 84第二节 张友松的早期诗学识别能力辨析 97第三节 英汉对照:翻译文本重译中的诗学改进 100第三章 《愤怒的葡萄——美国的大地》译本中的诗学改写 117**节 《愤怒的葡萄——美国的大地》的版本与校订述略 117第二节 译者诗学识别能力在《愤怒的葡萄》译文中的体现 121第三节 翻译体的摒弃:译文风格再现的多重手段 127第四章 马克 ?吐温小说译作中的诗学创造 153**节 文学翻译:一个再创作视角 153第二节 张友松译马克 ?吐温小说的诗学识别能力辨析 160第三节 童趣的翻译:艺术性再创作中的诗学体现 164第四节 四字格的翻译:纯熟而入神的诗学归化 179 结语 197附录 张友松年谱简编 201后记 271作者简介 273 ?
展开全部

译如其分:张友松小说翻译的诗学研究 作者简介

肖志兵,文学博士,广西民族大学外国语学院讲师、硕士研究生导师,《翻译史论丛》编辑部副主任,中国英汉语比较研究会翻译史研究专业委员会会员。主要研究方向为翻译史。已在学术刊物上公开发表学术论文20余篇,主持省社科规划课题1项,教育厅课题3项,校级课题3项,参与各级课题多项;出版编著《沈葆桢年谱》(第一作者,2020)、《中华翻译家代表性译文库?伍光建卷》(第二作者,2020)、《方法论》(导读、注释,第二作者,2019)、《历史的观念》(导读、注释,第二作者,2019)。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
浏览历史
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服