扫一扫
关注中图网
官方微博
本类五星书更多>
-
>
野菊花
-
>
我的父亲母亲 - 民国大家笔下的父母
-
>
吴宓日记续编.第7册.1965-1966
-
>
吴宓日记续编.第4册:1959-1960
-
>
吴宓日记续编.第3册:1957-1958
-
>
吴宓日记续编.第2册:1954-1956
-
>
吴宓日记续编.第1册:1949-1953
多维视角下中国文学英译理论与实践研究 版权信息
- ISBN:9787514241884
- 条形码:9787514241884 ; 978-7-5142-4188-4
- 装帧:一般胶版纸
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 所属分类:>
多维视角下中国文学英译理论与实践研究 内容简介
本书分六章对多维视角下中国文学英译理论与实践这一主题进行研究阐述。**章从宏观的角度说明汉译英的基础理论知识,对中西翻译思想、理论的演变轨迹进行梳理,并且对中西方翻译的未来进行展望。第二、第三、第四章分别从不同视角对中国文学中的英译结构进行了阐述。第二章以语言学理论视角,从主位推进模式、汉英语篇翻译中主位推进模式的转换及转换过程中的搭配限制三个方面进行分析。第三章为美学视角下的中国文学英译理论,主要阐述了美学与翻译美学、翻译审美主客体、翻译审美活动及中国文学英译中的审美文化等内容。第四章以跨文化为主旋律,从文化视角下分析中西方文学翻译的文化关系与文化差异及概念隐喻的文学翻译策略等方面内容。第五章以中国文学翻译的代表人物——杨宪益、张爱玲为主题,对杨宪益与张爱玲的文学作品及其他一些翻译家的文学翻译思想进行研究与探索。第六章主要是对不同类型经典作品进行赏析。
多维视角下中国文学英译理论与实践研究 目录
**章 汉译英基础理论知识
节 中西方翻译理论研究
第二节 汉译英的标准和方法
第三节 中国文学英译的文学特征
第二章 语言学理论视角下的英语翻译
节 基于主位推进模式应用的语篇翻译研究
第二节 汉英语篇翻译中主位推进模式的转换
第三节 汉英翻译转换过程中的搭配限制
第三章 美学视角下的中国文学英译理论
节 美学与翻译美学的联系
第二节 翻译审美的主客体
第三节 翻译中的审美活动
第四节 中国文学英译审美文化
第四章 文化视角下的中国文学英译建构
节 文化翻译理论概述
第二节 中西文化差异与翻译
第三节 文化视角下隐喻的文学英译策略
第五章 中国近代译者文学翻译风格
节 中国近代部分翻译家及其翻译思想
第二节 杨宪益文学翻译简析
第三节 张爱玲文学翻译简析
第六章 中国文学英译英作品鉴析
节 中国经典诗歌英译作品鉴析
第二节 中国儒家经典作品英译作品鉴析
第三节 散文、小说和戏剧的英译作品鉴析
参考文献
展开全部
书友推荐
- >
我从未如此眷恋人间
我从未如此眷恋人间
¥15.9¥49.8 - >
企鹅口袋书系列·伟大的思想20:论自然选择(英汉双语)
企鹅口袋书系列·伟大的思想20:论自然选择(英汉双语)
¥9.7¥14.0 - >
莉莉和章鱼
莉莉和章鱼
¥19.7¥42.0 - >
大红狗在马戏团-大红狗克里弗-助人
大红狗在马戏团-大红狗克里弗-助人
¥3.5¥10.0 - >
自卑与超越
自卑与超越
¥13.5¥39.8 - >
烟与镜
烟与镜
¥15.4¥48.0 - >
推拿
推拿
¥12.2¥32.0 - >
姑妈的宝刀
姑妈的宝刀
¥9.0¥30.0
本类畅销
-
文学常识二十二讲
¥15.4¥42 -
二十六篇:和青年朋友谈心
¥16.4¥45 -
中国小说史略
¥9.9¥35 -
一间自己的房间
¥13.8¥32 -
鲁迅的微博
¥9.4¥20 -
挑选缪斯:大都会艺术博物馆奇幻故事集
¥20.1¥42