新时代时政话语英译:构建中国叙事的基石(提供如何做好中译英时政翻译的权威范本) 版权信息
- ISBN:9787119133836
- 条形码:9787119133836 ; 978-7-119-13383-6
- 装帧:平装-胶订
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 所属分类:>>
新时代时政话语英译:构建中国叙事的基石(提供如何做好中译英时政翻译的权威范本) 本书特色
这是一本不可多得的翻译实践研究佳作。两位作者翻译实践经验丰富,理论知识扎实,通过丰富的例句和翔实的分析,向读者揭示了正确的翻译认知过程,指出了对应式的翻译理解和处理方式可能造成的问题,提出了基于理解、常识、逻辑和语言灵活性几个维度的翻译策略与方法,对翻译实践和教学有极大的参考价值。
新时代时政话语英译:构建中国叙事的基石(提供如何做好中译英时政翻译的权威范本) 内容简介
本书为翻译技能提高用书,介绍翻译基本理念,主要是基本理念在翻译实践中的应用,强调翻译的目的就是尽可能有效地传递信息,翻译中一切考量均以此为基础,解释分析如何在意义上、文体上、效果上再现原文信息。内容仅限于时政方面。初步设想全书分八部分:(1)译词还是表意?(从本质上来说,翻译是为了沟通,传递信息,死扣字面的做法通常是行不通的)(2)形合与意合(这是中英文的一个重要差别,译者有必要认识到两种文字的各自特点);(3)逻辑与连贯(两种文字实现逻辑连贯的方式不同);(4)选词与语境(语境是决定选词的首要决定因素);(5)省略与添加(虽然应杜绝随意省略与添加的做法,但这一手法在某些情况下是必不可少的);(6)语法与搭配(虽然很多人很注意语法,花过大力气研究了语法,但语法问题还是处处可见,词语搭配是一个重大误区,特别值得译者高度重视);(7)言简意赅(这一点在任何语言中都是一项基本要求,但英语里更需要随时避免无故重复);(8)中文特色文字的处理(某些表述只有中文里才有,如何表达相关意思,这是一个值得探讨的难点)。每一部分均有关于特定专题的解释,附有实例加以说明,并配有整段翻译案例分析。
新时代时政话语英译:构建中国叙事的基石(提供如何做好中译英时政翻译的权威范本) 目录
**章 翻译不是寻找对应词的游戏
**节 要点概述...................................................................................002
第二节 篇章译评...................................................................................024
(一)能源合作法律机制框架........................................................024
(二)放宽金融机构市场准入........................................................031
(三)在基层一线经受磨砺...........................................................035
(四)推动现代服务业集聚发展....................................................039
第二章 形合与意合
**节 要点概述...................................................................................048
第二节 篇章译评...................................................................................074
(一)文化遗产..............................................................................074
(二)推动制造业优化升级...........................................................080
(三)完善公共文化服务体系........................................................084
(四)设施联通..............................................................................087
第三章 逻辑与连贯
**节 要点概述...................................................................................092
第二节 篇章译评...................................................................................122
(一)加强产业基础能力建设........................................................122
(二)坚持总体国家安全观...........................................................126
(三)永不称霸、永不扩张、永不谋求势力范围..........................130
(四)传承弘扬中华优秀传统文化................................................135
第四章 选词与语境
**节 要点概述...................................................................................140
第二节 篇章译评...................................................................................161
(一)与能源相关的金融风险........................................................161
(二)大力抓好农业生产,促进乡村全面振兴..............................167
(三)提升产业链供应链现代化水平.............................................175
(四)核安全文化政策声明...........................................................182
第五章 语法与搭配
**节 要点概述...................................................................................188
第二节 篇章译评...................................................................................210
(一)扩大高水平对外开放,推动外贸外资平稳发展...................210
(二)非道路移动机械信息编码登记制度.....................................218
(三)中国的核安全......................................................................221
(四)文化遗产事业的公众参与性................................................223
第六章 省略与添加
**节 要点概述...................................................................................234
第二节 篇章译评...................................................................................250
(一)实施制造业降本减负行动....................................................250
(二)文化遗产保护的扩展...........................................................254
(三)持续提升公民文明素养........................................................258
(四)远海大洋砺精兵...................................................................261
第七章 特色中文
**节 要点概述...................................................................................266
第二节 篇章译评...................................................................................324
(一)提升贸易便利化水平...........................................................324
(二)任务目标和工作重点...........................................................329
(三)海军英雄模范......................................................................338
(四)核应急“一案三制”建设....................................................343
第八章 言简意赅
**节 要点概述...................................................................................350
第二节 篇章译评...................................................................................368
(一)获得更多人生出彩机会........................................................368
(二)民心相通..............................................................................375
(三)贸易畅通..............................................................................378
(四)推动高质量发展是保持经济持续健康发展的必然要求........383
第九章 人工智能与翻译
**节 挑战与机遇...............................................................................388
第二节 篇章译评...................................................................................391
(一)*是书香能致远...................................................................391
(二)以创新挖潜保租房市场........................................................410
参考文献............................................................................................421
展开全部
新时代时政话语英译:构建中国叙事的基石(提供如何做好中译英时政翻译的权威范本) 作者简介
蔡力坚,美国蒙特雷国际研究学院教授,曾任联合国秘书处大会和会议管理部高级译审。长期为《中国翻译》“自学之友”栏目撰稿,著述有:《汉英翻译二十讲》,商务印书馆,2020年;《商务翻译:译·评·注》(合著),清华大学出版社,2018年;《公文翻译:译·评·注》,清华大学出版社,2016年;《翻译研修实用指南》, 北京大学出版社,2014年;《英汉实意翻译》,外文出版社,2011年。
张颖,北京外国语大学博士研究生,北京第二外国语学院中国公共政策翻译研究院执行院长、高级翻译学院教授,兼任中国译协理事、全国人大法律英文译审专家委员会专家、全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员。曾担任外交部翻译司处长,长期从事国家外交政策、法律、党代会、两会报告等时政文献译审工作,出版多部政治文献类译著。