超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

不再提示
关闭
图书盲袋,以书为“药”
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >
对话与融合:《尤利西斯》汉译研究:research on ulysses Chinese translation

对话与融合:《尤利西斯》汉译研究:research on ulysses Chinese translation

出版社:东南大学出版社出版时间:2023-08-01
开本: 24cm 页数: 209页
本类榜单:文学销量榜
中 图 价:¥51.5(6.6折) 定价  ¥78.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满39元免运费
?新疆、西藏除外
本类五星书更多>

对话与融合:《尤利西斯》汉译研究:research on ulysses Chinese translation 版权信息

  • ISBN:9787576604818
  • 条形码:9787576604818 ; 978-7-5766-0481-8
  • 装帧:平装-胶订
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>

对话与融合:《尤利西斯》汉译研究:research on ulysses Chinese translation 内容简介

本书通过对《尤利西斯》汉译的文献梳理,在具体研究中运用文化翻译理论、对话诗学、间性理论等理论,以《尤利西斯》汉译本为研究对象,从宏观维度和微观维度对《尤利西斯》汉译进行描述性研究。紧扣现代间性图式理论,从文学发生学的角度,在理解文本对话、文化对话和主体对话三个维度的基础上,探讨原文本与译文文本、源语文化与目标语文化、作者、译者、赞助人、读者之间的对话与融合。在宏观的定性分析、交互式研究与经典译例阐释相结合的基础上,进行跨学科比较研究,实现对《尤利西斯》汉译全面而又系统的研究。

对话与融合:《尤利西斯》汉译研究:research on ulysses Chinese translation 目录

**章 绪论 **节 20世纪西方主要对话理论 一、对话概念的萌发 二、巴赫金的对话理论 三、伽达默尔的解释学对话理论 四、哈贝马斯的交往合理化对话理论 第二节 我国文学翻译研究概述 一、翻译文学概念论 二、翻译文学标准论 三、翻译文学方法论 四、翻译文学译者论 五、翻译文学史论 六、翻译文学本体论 第三节 《尤利西斯》汉译研究概述 本章小结 第二章 《尤利西斯》、作者与译者 **节 《尤利西斯》:小说真实与形式的游戏 一、小说的真实 二、形式的游戏 三、结语 第二节 乔伊斯:叛逆和艺术张扬的文学巨匠 一、叛逆 二、窘迫 三、自我流放 四、张扬的艺术追求 第三节 金陧:披荆斩棘,追求完美的学者 一、生平简介 二、翻译活动 三、著译简介 四、翻译思想 五、译作影响 第四节 萧乾:德艺双馨、未带地图的旅人 一、生平简介 二、翻译活动 三、著译简介 四、翻译思想 五、译作影响 第五节 文洁若:走出丈夫“光环”的资深翻译家 一、生平简介 二、翻译活动 三、著译简介 四、翻译思想 五、译作影响 第六节 译者对作者及原著的认同与转化 一、译者对原作者的意识认同 二、译者对原作者的意识转化 三、译者对原作者及原著认同转化的主要体现 本章小结 第三章 《尤利西斯》汉译的语言研究 **节 《尤利西斯》汉译“陌生化”美学特点 一、《尤利西斯》“陌生化”的美学“当下性” 二、《尤利西斯》汉译“陌生化”的美学主体性的表现 第二节 《尤利西斯》“前景化”语言汉译比较 一、语言形式的前景化 二、句式的前景化 三、结语 第三节 《尤利西斯》中的典故汉译比较 一、两译本中典故翻译的语言认知 二、两译本中典故翻译的文化认知 三、两译本中典故翻译的诗学认知 第四节 《尤利西斯》中的隐喻分析及其翻译 一、《尤利西斯》中隐喻的主要表现形式 二、隐喻翻译深层问题探究 本章小结 第四章 《尤利西斯》汉译的文化研究 **节 意识形态在《尤利西斯》译介中的影响 一、意识形态的概念 二、意识形态对翻译的隐性操控 三、意识形态对翻译的显性操控 四、结语 第二节 翻译诗学在《尤利两斯》译介中的影响 一、译者的翻译目的性 二、译者的翻译诗学观 三、译者的审美意识 四、译者的语体特色 第三节 赞助人系统在《尤利西斯》译介中的影响 一、意识形态因素的作用 二、经济因素的作用 三、社会地位的作用 四、精神支持作用 五、技术支持的作用 第四节 《尤利西斯》中的异族文化因素翻译研究 一、犹太人形象翻译分析 二、非洲人形象翻译分析 三、南美洲人形象翻译分析 本章小结 第五章 《尤利西斯》汉译的间性研究 **节 《尤利西斯》汉译生态间性研究 一、《尤利西斯》汉译中语言维的适应性选择与转换 二、《尤利西斯》汉译中文化维的适应性选择与转换 三、《尤利西斯》汉译中交际维的适应性选择与转换 第二节 《尤利西斯》汉译文本间性研究 一、译文与原文的间性关系 二、译文与引文的间性关系 三、译文与译文的间性关系 四、结语 第三节 《尤利西斯》汉译主体间性研究 一、翻译主体间性的相关概念 二、译者与作者的主体间性 三、译者与赞助人系统的主体间性 四、译者与译作读者的主体间性 五、结语 第四节 《尤利两斯》汉译文化间性研究 一、差异性是文化问性的哲学基础 二、“他者”理论开启了文化间性之门 三、交往行为理论铺平文化问性平等交互之道 四、视域融合促成文化间性的融合共生 本章小结 后记
展开全部

对话与融合:《尤利西斯》汉译研究:research on ulysses Chinese translation 作者简介

孙建光,□,江苏淮阴人,淮阴工学院外国语学院教授、博士;菲律宾莱西姆大学博士生导师,江苏师范大学、江苏科技大学、常州大学硕士生导师;江苏省财经商贸职业教育行业指导委员会委员、江苏省翻译协会理事、中国翻译协会专家会员;江苏省“青蓝工程”优秀青年骨干教师、淮安社科人物、淮安市“533英才工程”拔尖人才培养对象;主要从事译介学、比较文学和教育学等研究,先后在各类期刊发表学术论文60余篇,其中核心期刊14篇;出版专(译)著5部,教材7部;获省级教学成果奖2项、市厅级哲学社会科学优秀成果奖5项;主持完成省部级科研项目2项、市厅级项目10余项。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服