扫一扫
关注中图网
官方微博
本类五星书更多>
-
>
野菊花
-
>
我的父亲母亲 - 民国大家笔下的父母
-
>
吴宓日记续编.第7册.1965-1966
-
>
吴宓日记续编.第4册:1959-1960
-
>
吴宓日记续编.第3册:1957-1958
-
>
吴宓日记续编.第2册:1954-1956
-
>
吴宓日记续编.第1册:1949-1953
童语童言 译笔生花-(任溶溶汉译英语儿童文学经典化研究) 版权信息
- ISBN:9787522712826
- 条形码:9787522712826 ; 978-7-5227-1282-6
- 装帧:平装-胶订
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 所属分类:>
童语童言 译笔生花-(任溶溶汉译英语儿童文学经典化研究) 内容简介
本文以任溶溶翻译的英语儿童文学作品为研究对象,从社会学的视角切入,整合了翻译批评中的格式塔理论和互文理论进行译本分析和比较,以布迪厄社会实践理论中的“场域”、“资本”和“惯习”等关键概念为理论工具,探讨任溶溶译作经典化生成的机制和经典化历程中的各种可能的推动因素。
童语童言 译笔生花-(任溶溶汉译英语儿童文学经典化研究) 目录
**章 绪论
**节 任溶溶生平简介
第二节 研究背景
第三节 研究目标
第四节 研究方法
第二章 文献综述及理论框架
**节 任溶溶研究
第二节 儿童文学的定义
第三节 儿童文学翻译研究
第四节 经典化研究概述
第五节 布迪厄社会实践理论
第六节 儿童文学翻译经典化构建的要素
第三章 任溶溶汉译英语儿童文学经典化构建的文学因素:审美
**节 任溶溶审美惯习的生成及对其翻译与创作的影响
第二节 任溶溶汉译英语儿童文学的审美特点
第三节 儿童文学审美之“游戏精神”与“任溶溶现象”
第四节 任溶溶审美的社会学解释
第四章 任溶溶汉译英语儿童文学经典化构建的文学因素:文本互文
**节 文本互文关系中的《安徒生童话》与《格林童话》
第二节 互文关系中的任译经典
第三节 文本互文对翻译活动的影响
第四节 文本互文对经典化构建的意义
第五章 任溶溶汉译英语儿童文学经典化构建的非文学因素
**节 历史语境
第二节 社会语境
第三节 文化语境
第六章 去经典化浪潮中任溶溶汉译英语儿童文学经典地位的保有
**节 儿童文学翻译面临的挑战
第二节 出版场域中的任溶溶持有的资本
第七章 任溶溶汉译英语儿童文学经典化的启示
**节 对儿童文学翻译和创作的启示
第二节 经典化对本土儿童文学“走出去”的启示
结语
参考文献
索引
致谢
展开全部
童语童言 译笔生花-(任溶溶汉译英语儿童文学经典化研究) 作者简介
宋维,文学博士,现为西北民族大学外国语学院讲师,主要研究方向为口译、翻译理论与实践、儿童文学翻译。在《东方翻译》《高教学刊》等刊物发表翻译研究论文若干篇,出版译著一部,专著两部。
书友推荐
- >
新文学天穹两巨星--鲁迅与胡适/红烛学术丛书(红烛学术丛书)
新文学天穹两巨星--鲁迅与胡适/红烛学术丛书(红烛学术丛书)
¥9.9¥23.0 - >
李白与唐代文化
李白与唐代文化
¥12.5¥29.8 - >
朝闻道
朝闻道
¥15.0¥23.8 - >
罗庸西南联大授课录
罗庸西南联大授课录
¥13.8¥32.0 - >
经典常谈
经典常谈
¥16.3¥39.8 - >
伊索寓言-世界文学名著典藏-全译本
伊索寓言-世界文学名著典藏-全译本
¥9.3¥19.0 - >
月亮虎
月亮虎
¥20.2¥48.0 - >
龙榆生:词曲概论/大家小书
龙榆生:词曲概论/大家小书
¥7.7¥24.0
本类畅销
-
文学常识二十二讲
¥15.4¥42 -
二十六篇:和青年朋友谈心
¥16.4¥45 -
中国小说史略
¥9.9¥35 -
一间自己的房间
¥13.8¥32 -
鲁迅的微博
¥9.4¥20 -
挑选缪斯:大都会艺术博物馆奇幻故事集
¥20.1¥42