-
>
野菊花
-
>
我的父亲母亲 - 民国大家笔下的父母
-
>
吴宓日记续编.第7册.1965-1966
-
>
吴宓日记续编.第4册:1959-1960
-
>
吴宓日记续编.第3册:1957-1958
-
>
吴宓日记续编.第2册:1954-1956
-
>
吴宓日记续编.第1册:1949-1953
(精)川端康成经典辑丛:千鹤·碧波千鸟
¥17.8¥48.0白银资本:重视经济全球化中的东方(精装)
¥61.4¥118.0上海艺林珍闻
¥43.1¥98.0编程启蒙游戏书:玩玩乐乐学编程/秋千童书
¥55.4¥135.0鬼谷子全集(全六卷)
¥265.2¥680.0
惊艳千年的挚美之诗 (英汉对照) 版权信息
- ISBN:9787559471376
- 条形码:9787559471376 ; 978-7-5594-7137-6
- 装帧:简裝本
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 所属分类:>
惊艳千年的挚美之诗 (英汉对照) 本书特色
★32开平装,江苏凤凰文艺出版社出版
★许渊冲,北京大学教授,翻译家,百岁高龄,笔耕不辍60年,诺贝尔文学奖候选人
★蒙曼、安宁两位教授进行赏析,解读诗文背后的故事、讲述作者的生平往事
★唯美古风英译本,唯美古典国学经典,可以从小读到大的中国之美
★选篇丰富、细腻、唯美,向读者传达一种歌颂生活、歌颂自然的理念
★以英汉对照的方式完美展现了古典诗词的格律之美,使读者感受到英文译作的奥妙
惊艳千年的挚美之诗 (英汉对照) 内容简介
重磅推荐:
许渊冲老先生在《朗读者》读过一首诗,令无数读者泪目。这是许渊冲大学一年级时为了追求女同学而翻译的诗歌,发表在《文学翻译报》上。却在半个世纪后才收到回复。而已经近百岁的他,在读起这首诗时竟然还被感动得热泪盈眶。
所以许渊冲先生英译了他心中挚美的诗词分享给大家,希望能给大家带来美好与感动。
蒙曼、安宁两位教授将这些诗作用通俗雅致的语言进行赏析,并对诗文背后的故事、作者生平等进行进一步的解读,期待让更多读者感受到传统文化之美。
许渊冲教授亲译唯美古风英译本、唯美古典国学文集、可以从小读到大的中国之美
诗词宝库:精心选取经典浪漫诗文,传颂千余年的经典;
臻美英译:翻译泰斗许渊冲先生亲自翻译,带你品读双语诗词之美;重磅推荐:百岁翻译家的挚爱人间,古代文人的*思与故事
许渊冲老先生在《朗读者》读过一首诗,令无数读者泪目。这是许渊冲大学一年级时为了追求女同学而翻译的诗歌,发表在《文学翻译报》上。却在半个世纪后才收到回复。而已经近百岁的他,在读起这首诗时竟然还被感动得热泪盈眶。
所以许渊冲先生英译了他心中挚美的诗词分享给大家,希望能给大家带来美好与感动。
蒙曼、安宁两位教授将这些诗作用通俗雅致的语言进行赏析,并对诗文背后的故事、作者生平等进行进一步的解读,期待让更多读者感受到传统文化之美。
许渊冲教授亲译唯美古风英译本、唯美古典国学文集、可以从小读到大的中国之美
诗词宝库:精心选取经典浪漫诗文,传颂千余年的经典;
臻美英译:翻译泰斗许渊冲先生亲自翻译,带你品读双语诗词之美;
诗文赏析:化解字句难点,细细剖析典故,浪漫唯美的语言,带领读者走进诗词的国度;
深度解读:时代背景、历史典故、现代价值……每首词都有其独有的意义,值得品味和阅读;
诗人小传:诗人们传奇的人生经历,读诗也读人;
质感精美:诗词排布,古风盎然。英译赏析,舒朗清晰。精致开本,轻巧易携。
惊艳千年的挚美之诗 (英汉对照) 目录
《春风十里柔情 : 汉英对照》
《既见君子,云胡不喜 : 汉英对照》
惊艳千年的挚美之诗 (英汉对照) 节选
惊艳千年的挚美之诗 (英汉对照) 相关资料
·许渊冲,诺贝尔文学奖候选人,被誉为“诗译英法唯*人”。
国际翻译界**奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖(首位获此大奖的亚洲翻译家)。国家文化部授予其2015年“中华之光—传播中华文化年度人物”。
《朗读者》《开学课》深*采访
毕业于西南联大,北京大学教授
钱钟书的学生,杨振宁的同学,俞敏洪的老师
?杨振宁:“他几乎每天一个灵感”
?鲁豫:“许先生身上有联大群体的血液,视自由为天经地义,为热爱愿倾其所有。”
?钱钟书:“灵活自如,令人惊奇”
古诗词是中国文化的底蕴,是古人给我们留下的精神食粮。
面对中国几千年的文明史,
我们应当通过全新的方式将美好的文化表达出去、延续下去。
不学诗,无以言。
当我们学起来、爱起来、用起来后会发现,
我们不再仅仅是一个个体,
我们有无数的祖先在推着向前,
那个力量是磅礴的,是伟大的。
——蒙曼
惊艳千年的挚美之诗 (英汉对照) 作者简介
译者 许渊冲
北京大学教授,翻译家,百岁高龄,笔耕不辍60年。
诺贝尔文学奖候选人。
国际翻译界奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖(首位获此殊荣的亚洲翻译家)。
国家汉办“国际汉学翻译大雅奖”
国家文化部授予其2015年“中华之光—传播中华文化年度人物”
作者 蒙曼
中央民族大学历史文化学院教授,博士生导师,主要研究领域为隋唐五代史及中国古代女性史。
中央电视台《百家讲坛》主讲人,《中国诗词大会》《典籍里的中国》等大型文化节目点评嘉宾。译者 许渊冲
北京大学教授,翻译家,百岁高龄,笔耕不辍60年。
诺贝尔文学奖候选人。
国际翻译界奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖(首位获此殊荣的亚洲翻译家)。
国家汉办“国际汉学翻译大雅奖”
国家文化部授予其2015年“中华之光—传播中华文化年度人物”
译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法人”。翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,著译包括《诗经》《楚辞》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》等。
作者 蒙曼
中央民族大学历史文化学院教授,博士生导师,主要研究领域为隋唐五代史及中国古代女性史。
中央电视台《百家讲坛》主讲人,《中国诗词大会》《典籍里的中国》等大型文化节目点评嘉宾。
作者 安宁
内蒙古作家协会副主席,中国作家协会第十届全委会委员,一级作家,内蒙古大学副教授。已发表作品400余万字,出版作品26部。
荣获华语青年作家奖、冰心散文奖、丁玲文学奖、三毛散文奖等十多种奖项。
代表作:《迁徙记》《寂静人间》《草原十年》等。