-
>
野菊花
-
>
我的父亲母亲 - 民国大家笔下的父母
-
>
吴宓日记续编.第7册.1965-1966
-
>
吴宓日记续编.第4册:1959-1960
-
>
吴宓日记续编.第3册:1957-1958
-
>
吴宓日记续编.第2册:1954-1956
-
>
吴宓日记续编.第1册:1949-1953
湮没的辉煌
¥34.3¥52.0贾平凹长篇散文精选
¥36.5¥58.0海外华人语言使用调查研究
¥19.3¥35.0古蜀神话研究
¥56.8¥98.0浸润与融通——西藏各民族交往、交流与交融的故事·近代卷
¥45.0¥60.0
许钧翻译论丛:文学翻译批评研究(增订本)(精装) 版权信息
- ISBN:9787544794541
- 条形码:9787544794541 ; 978-7-5447-9454-1
- 装帧:精装
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 所属分类:>
许钧翻译论丛:文学翻译批评研究(增订本)(精装) 本书特色
国内文学翻译批评研究著作,荣获许国璋外国语言研究奖。翻译大家许钧以《追忆似水年华》与《红与黑》汉译、傅雷的翻译等为例,论述文学翻译批评的方方面面。
许钧翻译论丛:文学翻译批评研究(增订本)(精装) 内容简介
本书是国内文学翻译批评研究著作。在书中,作者利用国内外文学与文学翻译批评研究的相关成果,全面深入地探讨了文学翻译和翻译批评的基本原则、基本方法和基本规律。书中许多论点系作者在丰富的文学翻译实践和教学基础上所作思考的结晶,具有原创性和独特的学术个性。本书以包括国际译坛公认具有较高翻译难度的《追忆似水年华》在内的一些文学名著的名家名译为批评对象,结合中国文学翻译批评的现状,从翻译层次、蕴含义、译者的个人风格、译本整体效果、风格传达、隐喻再现、长句处理、再创造的度、译本比较、翻译价值、自我评价等方面,通过对译文多层次、多角度的批评,在研究文学翻译基本规律与方法的同时,对文学翻译批评的基本范畴、原则和方法进行了系统的论述。
本书具有较强的理论性和学术个性,同时又有较强的实用性和可操作性,倡导客观、公允、合理、科学的文学翻译批评之风。
许钧翻译论丛:文学翻译批评研究(增订本)(精装) 目录
文学翻译再创造的度
文学翻译批评的基本原则
文学翻译批评的基本方法
诗歌与翻译
——《春望》法译的层次评析
蕴含义与翻译
译者风格评析
——傅雷译文风格得失谈
名著汉译不同版本比较
——《红与黑》汉译漫评
文学翻译的自我评价
——《追忆似水年华》卷四汉译札记
译本整体效果评价
——评《追忆似水年华》卷一汉译
句子与翻译
——评《追忆似水年华》汉译长句的处理
形象与翻译
——评《追忆似水年华》汉译隐喻的再现
风格与翻译
——评《追忆似水年华》汉译风格的传达
《追忆似水年华》汉译历程与批评反思
论翻译价值与翻译批评
翻译批评论
后记
重版补记
三版小记
主要参考书目与资料
许钧翻译论丛:文学翻译批评研究(增订本)(精装) 作者简介
许钧
1954年生,浙江龙游人,浙江大学文科资深教授、浙江大学中华译学馆馆长,博士生导师,长江学者特聘教授,兼任国务院学位委员会第六、七届外国语言文学学科评议组召集人、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会副主任、中国翻译协会常务副会长,并担任国内外近20种学术刊物的编委。著作有《文学翻译批评研究》《翻译论》《二十世纪法国文学在中国的译介与接受》《翻译学概论》《傅雷翻译研究》等10余种,译著有《追忆似水年华》(卷四)、《诉讼笔录》、《不能承受的生命之轻》等30余种。
- >
【精装绘本】画给孩子的中国神话
【精装绘本】画给孩子的中国神话
¥17.6¥55.0 - >
大红狗在马戏团-大红狗克里弗-助人
大红狗在马戏团-大红狗克里弗-助人
¥3.5¥10.0 - >
自卑与超越
自卑与超越
¥12.7¥39.8 - >
我从未如此眷恋人间
我从未如此眷恋人间
¥32.4¥49.8 - >
中国历史的瞬间
中国历史的瞬间
¥16.7¥38.0 - >
莉莉和章鱼
莉莉和章鱼
¥13.4¥42.0 - >
推拿
推拿
¥12.2¥32.0 - >
龙榆生:词曲概论/大家小书
龙榆生:词曲概论/大家小书
¥13.0¥24.0
-
文学常识二十二讲
¥15.4¥42 -
二十六篇:和青年朋友谈心
¥16.4¥45 -
中国小说史略
¥9.9¥35 -
一间自己的房间
¥13.8¥32 -
鲁迅的微博
¥9.4¥20 -
挑选缪斯:大都会艺术博物馆奇幻故事集
¥20.1¥42