书馨卡帮你省薪
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >
一盅诗酒债:许渊冲译唐诗三百首(汉英对照)

一盅诗酒债:许渊冲译唐诗三百首(汉英对照)

作者:许渊冲
出版社:商务印书馆出版时间:2022-10-01
开本: 32开 页数: 744
本类榜单:文学销量榜
中 图 价:¥71.5(7.3折) 定价  ¥98.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满39元免运费
?新疆、西藏除外
本类五星书更多>
买过本商品的人还买了

一盅诗酒债:许渊冲译唐诗三百首(汉英对照) 版权信息

  • ISBN:9787517609469
  • 条形码:9787517609469 ; 978-7-5176-0946-9
  • 装帧:精装
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>

一盅诗酒债:许渊冲译唐诗三百首(汉英对照) 本书特色

1.翻译经典许渊冲先生运用出神入化的翻译手法,将精心挑选的三百首唐诗译为标准英文,并提供诗歌创作背景和主题思想等方面的精准注释,程度地表现唐诗风貌。 2.插图精美 该书配有精美插图,使得诗歌的意境更加具象化,给读者以身临其境之感。 3.双语朗诵 该书全部诗篇配有古琴伴奏的汉英双语朗诵音频。双语朗诵发音标准,情绪饱满;古琴配乐,优雅悦耳,共同呈现唐诗的韵律和意境之美。 4.视听享受 该书融合了诗词翻译、精美插图、双语朗诵和古琴伴奏,可使海内外读者在视觉和听觉双重享受中充分领略中国古典诗歌中的诗情画意,让中国的诗词文化更好地走向世界。

一盅诗酒债:许渊冲译唐诗三百首(汉英对照) 内容简介

该书是著名翻译家许渊冲先生的经典译作之一,精选了艺术境界和思想境界较高的三百首唐诗,在“音美、形美、意美”三美理论的指引下,以出神入化的翻译手法翻译为英文。译文浅显易懂,程度地呈现唐诗的风貌。配有精准注释,补充说明诗歌的背景或主旨情感。配有精美插图,使得唐诗意境更加具象,大有身临其境之感。配有优质音频,包括汉英双语朗诵和古琴伴奏,声情并茂,令人沉醉其中。广大读者可在视觉和听觉双重享受中充分领略我国古典诗歌中的诗情画意,让诗词文化得以发扬光大。

一盅诗酒债:许渊冲译唐诗三百首(汉英对照) 目录

目 录 一、花舞大唐春 春江花月夜 张若虚 002 The Moon over the River on a Spring Night Zhang Ruoxu 003 于易水送人一绝 骆宾王 008 Farewell on RiverYi Luo Binwang 009 咏 蝉 骆宾王 010 The Cicada Luo Binwang 011 登幽州台歌 陈子昂 012 On the Tower atYouzhou Chen Zi'ang 013 感 遇 陈子昂 014 The Orchid Chen Zi'ang 015 山 中 王勃 016 In the Mountains Wang Bo 017 咏 风 王勃 018 The Breeze Wang Bo 019 送杜少府之任蜀川 王勃 020 Farewell to Prefect Du Wang Bo 021 渡汉江 宋之问 022 Crossing River Han Song Zhiwen 023 题大庾岭北驿 宋之问 024 At the Northern Post of the Peak of Mumes Song Zhiwen 025 送别杜审言 宋之问 026 Farewell to Du Shenyan (Grandfather of Du Fu) Song Zhiwen 027 从军行 杨炯 028 I Would Rather Fight Yang Jiong 029 代悲白头翁 刘希夷 030 Admonition on the Part of a White-haired Old Man Liu Xiyi 031 二、饮酣视八极,俗物都茫茫 春 晓 孟浩然 036 A Spring Morning Meng Haoran 037 晚泊浔阳望庐山 孟浩然 038 Mount Lu Viewed from Xunyang at Dusk Meng Haoran 039 留别王维 孟浩然 040 Parting from Wang Wei Meng Haoran 041 送杜十四之江南 孟浩然 042 Seeing Du Fourteenth off to the East Meng Haoran 043 送魏万之京 李颀 044 Seeing Wei Wan off to the Capital Li Qi 045 送刘昱 李颀 046 Farewell to LiuYu Li Qi 047 古从军行 李颀 048 Army Life Li Qi 049 送陈章甫 李颀 050 Farewell to Chen Zhangfu Li Qi 051 送魏二 王昌龄 054 Farewell to Wei the Second Wang Changling 055 芙蓉楼送辛渐 王昌龄 056 Farewell to Xin Jian at Lotus Tower Wang Changling 057 出 塞 王昌龄 058 On the Frontier Wang Changling 059 从军行(其四) 王昌龄 060 Poems on Army Life (IV) Wang Changling 061 从军行(其五) 王昌龄 062 Poems on Army Life (V) Wang Changling 063 终南望余雪 祖咏 064 Snow atop the Southern Mountains ZuYong 065 望蓟门 祖咏 066 Gazing on Northern Gate ZuYong 067 辛夷坞 王维 068 The Magnolia Dale WangWei 069 竹里馆 王维 070 The Bamboo Hut WangWei 071 山 中 王维 072 In the Hills WangWei 073 相 思 王维 074 Love Seeds WangWei 075 杂诗(其二) 王维 076 Our Native Place WangWei 077 送元二使安西 王维 078 SeeingYuan the Second Off to the Northwest Frontier WangWei 079 九月九日忆山东兄弟 王维 080 Thinking of My Brothers on Mountain-climbing Day WangWei 081 送 别 王维 082 At Parting WangWei 083 秋夜独坐 王维 084 Sitting Alone on an Autumn Night WangWei 085 送梓州李使君 王维 086 Seeing Li off to Zizhou WangWei 087 送秘书晁监还日本国 王维 088 Seeing Secretary Chao Back to Japan WangWei 089 青 溪 王维 090 The Blue Stream WangWei 091 山居秋暝 王维 092 Autumn Evening In The Mountains WangWei 093 使至塞上 王维 094 On Mission to the Frontier WangWei 095 出塞作 王维 096 Out of the Frontier WangWei 097 静夜思 李白 098 Thoughts on a Tranquil Night Li Bai 099 峨眉山月歌 李白 100 The Moon over Mount Brow Li Bai 101 望庐山瀑布 李白 102 The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar Li Bai 103 黄鹤楼送孟浩然之广陵 李白 104 Seeing Meng Haoran off atYellow Crane Tower Li Bai 105 赠汪伦 李白 106 To Wang Lun Li Bai 107 闻王昌龄左迁龙标遥有此寄 李白 108 To Wang Changling Banished to the West Li Bai 109 春夜洛城闻笛 李白 110 Hearing the Flute on a Spring Night in Luoyang Li Bai 111 越中览古 李白 112 The Ruined Capital of Yue Li Bai 113 山中问答 李白 114 A Reply Li Bai 115 从军行 李白 116 Song of a General after the Break-through Li Bai 117 春 思 李白 118 A Faithful Wife Longing for Her Husband in Spring Li Bai 119 清溪行 李白 120 Song of the Clear Stream Li Bai 121 送友人入蜀 李白 122 To a Friend Parting for Shu Li Bai 123 鲁郡东石门送杜二甫 李白 124 Farewell to Du Fu at Stone Gate Li Bai 125 谢公亭 李白 126 Pavilion of Xie Tiao Li Bai 127 塞下曲 李白 128 Frontier Song Li Bai 129 关山月 李白 130 The Moon over the Mountain Pass Li Bai 131 夜泊牛渚怀古 李白 132 Mooring at Night near Cattle Hill Li Bai 133 古风(其二十四) 李白 134 Eunuchs and Cock-fighters Li Bai 135 寄东鲁二稚子 李白 136 For My Two Children in East Lu Li Bai 137 月下独酌四首(其一) 李白 140 Drinking Alone under the Moon (I) Li Bai 141 拟古十二首(其九) 李白 144 Life and Death Li Bai 145 长干行 李白 146 Ballad of a Trader's Wife Li Bai 147 登金陵凤凰台 李白 152 The Phoenix Terrace at Jinling Li Bai 153 乌栖曲 李白 154 Crows Flying Back to Their Nest Li Bai 155 金陵城西楼月下吟 李白 156 Orally Composed on the Western Tower of Jinling in Moonlight Li Bai 157 蜀道难 李白 158 Hard is the Road to Shu Li Bai 159 宣州谢朓楼饯别校书叔云 李白 164 Farewell to UncleYun, Imperial Librarian, at Xie Tiao's Pavilion in Xuancheng Li Bai 165 灞陵行送别 李白 168 Farewell at the Old Pavilion Li Bai 169 行路难 李白 170 Hard Is the Way of the World Li Bai 171 日出入行 李白 174 Song of Sunrise and Sunset Li Bai 175 江上吟 李白 178 Song on the River Li Bai 179 远别离 李白 180 Sorrow of Separation Severed for Aye Li Bai 181 长相思 李白 184 Endless Longing Li Bai 185 将进酒 李白 186 Invitation to Wine Li Bai 187 行路难 李白 190 Hard is the Way of the World Li Bai 191 答王十二寒夜独酌有怀 李白 192 For Wang the Twelfth Who Drank Alone on a Cold Night Li Bai 193 八阵图 杜甫 200 The Stone Fortress Du Fu 201 绝 句 杜甫 202 A Quatrain Du Fu 203 望 岳 杜甫 204 Gazing on Mount Tai Du Fu 205 春 望 杜甫 206 Spring View Du Fu 207 江 汉 杜甫 208 On River Han Du Fu 209 月 夜 杜甫 210 A Moonlit Night Du Fu 211 春夜喜雨 杜甫 212 Happy Rain on a Spring Night Du Fu 213 日 暮 杜甫 214 After Sunset Du Fu 215 孤 雁 杜甫 216 The Lonely Swan Du Fu 217 春日忆李白 杜甫 218 Thinking of Li Bai on a Spring Day Du Fu 219 月夜忆舍弟 杜甫 220 Thinking of My Brothers on a Moonlit Night Du Fu 221 羌村三首(其一) 杜甫 222 Coming Back to Qiang Village (I) Du Fu 223 禹 庙 杜甫 224 Temple of EmperorYu Du Fu 225 前出塞(其六) 杜甫 226 Songs of the Frontier (VI) Du Fu 227 房兵曹胡马 杜甫 228 General Fang's Steed Du Fu 229 奉赠韦左丞丈二十二韵 杜甫 230 For Minister Wei Du Fu 231 江 村 杜甫 236 The Riverside Village Du Fu 237 燕子来舟中作 杜甫 238 To the Swallow Coming to My Boat Du Fu 239 悲陈陶 杜甫 240 Lament on the Defeat at Chentao Du Fu 241 登 高 杜甫 242 On the Height Du Fu 243 曲江二首(其一) 杜 甫 244 The Winding River (I) Du Fu 245 曲江二首(其二) 杜甫 246 The Winding River (II) Du Fu 247 咏怀古迹五首(其二) 杜甫 248 The Poet SongYu's Abode Du Fu 249 咏怀古迹五首(其五) 杜甫 250 To the Prime Minister of Shu Du Fu 251 蜀 相 杜甫 252 Temple of the Premier of Shu Du Fu 253 诸将五首(其二) 杜甫 254 Five Generals (II) Du Fu 255 饮中八仙歌 杜甫 256 Song of Eight Immortal Drinkers Du Fu 257 哀江头 杜甫 260 Lament along the Winding River Du Fu 261 兵车行 杜甫 264 Song of the Conscripts Du Fu 265 丽人行 杜甫 270 Satire on Fair Ladies Du Fu 271 春山夜月 于良史 274 The Vernal Hill in Moonlit Night Yu Liangshi 275 咏 柳 贺知章 276 The Willow He Zhizhang 277 回乡偶书二首(其一) 贺知章 278 Home-Coming (I) He Zhizhang 279 回乡偶书二首(其二) 贺知章 280 Home-Coming (II) He Zhizhang 281 归 雁 钱起 282 To the North-flying Wild Geese Qian Qi 283 归 雁 钱起 284 To the Returning Wild Geese Qian Qi 285 登鹳雀楼 王之涣 286 On the Stork Tower Wang Zhihuan 287 凉州词 王之涣 288 Out of the Great Wall Wang Zhihuan 289 别董大 高适 290 Farewell to a Lutist Gao Shi 291 除夜作 高适 292 Written on NewYear's Eve Gao Shi 293 燕歌行 高适 294 Song of the Northern Frontier Gao Shi 295 别韦参军 高适 298 Farewell to Wei, a Military Officer Gao Shi 299 送灵澈上人 刘长卿 302 Seeing off a Recluse Liu Changqing 303 送严士元 刘长卿 304 Farewell toYan Shiyuan Liu Changqing 305 行军九日思长安故园 岑参 306 Thinking of Home While Marching on Mountain-climbing Day Cen Shen 307 逢入京使 岑参 308 On Meeting a Messenger Going to the Capital Cen Shen 309 送李副使赴碛西官军 岑参 310 Seeing General Li Off to the West Cen Shen 311 轮台歌奉送封大夫出师西征 岑参 312 Song of Wheel Tower in Farewell to General Feng on His Western Expedition Cen Shen 313 白雪歌送武判官归京 岑参 316 Song of White Snow in Farewell to Secretary Wu Going Back to the Capital Cen Shen 317 走马川行奉送封大夫出师西征 岑参 320 Song of the Running Horse River in Farewell to General Feng on His Western Expedition Cen Shen 321 凉州馆中与诸判官夜集 岑参 324 Drinking with Friends at Night in Liangzhou Cen Shen 325 黄鹤楼 崔颢 326 Yellow Crane Tower Cui Hao 327 三、留得枯荷听雨声 枫桥夜泊 张继 330 Mooring by Maple Bridge at Night Zhang Ji 331 江南行 张潮 332 Song of the Southern Rivershore Zhang Chao 333 题稚川山水 戴叔伦 334 A Scenery like His Homeland Dai Shulun 335 兰溪棹歌 戴叔伦 336 A Fisherman's Song on the Orchid Stream Dai Shulun 337 江南曲 李益 338 A Southern Song LiYi 339 写 情 李益 340 A Date LiYi 341 汴河曲 李益 342 Song of River Bian LiYi 343 夜上受降城闻笛 李益 344 On Hearing a Flute at Night atop the Victor's Wall LiYi 345 隋宫燕 李益 346 Swallows in the Ruined Palace LiYi 347 喜见外弟又言别 李益 348 Meeting and Parting with My Cousin LiYi 349 古别离 孟郊 350 Leave Me Not Meng Jiao 351 登科后 孟郊 352 Successful at the Civil Service Examinations Meng Jiao 353 游子吟 孟郊 354 Song of the Parting Son Meng Jiao 355 古怨别 孟郊 356 Complaint of Parting Meng Jiao 357 巫山曲 孟郊 358 Song of the Mountain Goddess Meng Jiao 359 湘江曲 张籍 360 Song on River Xiang Zhang Ji 361 春 雪 韩愈 362 Spring Snow HanYu 363 晚 春 韩愈 364 Late Spring HanYu 365 左迁至蓝关示侄孙湘 韩愈 366 Written for My Grandnephew at the Blue Pass HanYu 367 再游玄都观 刘禹锡 368 The Taoist Temple Revisited LiuYuxi 369 元和十年自朗州召至京师戏赠看花诸君子 刘禹锡 370 The Flower-admirers LiuYuxi 371 石头城 刘禹锡 372 The Town of Stone LiuYuxi 373 乌衣巷 刘禹锡 374 The Street of Mansions LiuYuxi 375 杨柳枝词(其一) 刘禹锡 376 Willow Branch Songs (I) LiuYuxi 377 竹枝词二首(其一) 刘禹锡 378 Bamboo Branch Songs (I) LiuYuxi 379 竹枝词九首(其二) 刘禹锡 380 Bamboo Branch Songs (II) LiuYuxi 381 竹枝词九首(其七) 刘禹锡 382 Bamboo Branch Songs (VII) LiuYuxi 383 蜀先主庙 刘禹锡 384 Temple of the King of Shu LiuYuxi 385 金陵怀古 刘禹锡 386 Memories at Jinling LiuYuxi 387 再授连州至衡阳酬柳柳州赠别 刘禹锡 388 Farewell to Liu Zongyuan in Exile LiuYuxi 389 始闻秋风 刘禹锡 390 Ode to the Autumn Breeze LiuYuxi 391 西塞山怀古 刘禹锡 392 Mount Western Fort LiuYuxi 393 暮江吟 白居易 394 Sunset and Moonrise on the River Bai Juyi 395 杨柳枝词 白居易 396 Song of Willow Branch Bai Juyi 397 惜牡丹花二首(其一) 白居易 398 The Last Look at the Peonies at Night (I) Bai Juyi 399 大林寺桃花 白居易 400 Peach Blossoms in the Temple of Great Forest Bai Juyi 401 白云泉 白居易 402 White Cloud Fountain Bai Juyi 403 舟中读元九诗 白居易 404 ReadingYuan Zhen's Poems in a Boat Bai Juyi 405 邯郸冬至夜思家 白居易 406 Thinking of Home on Winter Solstice Night at Handan Bai Juyi 407 望驿台 白居易 408 For RoamingYuan Zhen Bai Juyi 409 赋得古原草送别 白居易 410 Grass on the Ancient Plain in Farewell to a Friend Bai Juyi 411 轻 肥 白居易 412 Sleek Horse and Light Furs Bai Juyi 413 买 花 白居易 416 Buying Flowers Bai Juyi 417 钱塘湖春行 白居易 420 On Qiantang Lake in Spring Bai Juyi 421 杭州春望 白居易 422 Spring View in Hangzhou Bai Juyi 423 望月有感 白居易 424 Feeling at the moon Bai Juyi 425 琵琶行 白居易 426 Song of a Pipa Player Bai Juyi 427 与梦得沽酒闲饮且约后期 白居易 438 Drinking Together with LiuYuxi Bai Juyi 439 上阳白发人 白居易 440 The White-haired Palace Maid Bai Juyi 441 卖炭翁 白居易 446 The Old Charcoal Seller Bai Juyi 447 长恨歌 白居易 450 The Everlasting Longing Bai Juyi 451 与浩初上人同看山寄京华亲故 柳宗元 466 Rocky Hills Viewed Together with Abbot Haochu Liu Zongyuan 467 雨后晓行独至愚溪北池 柳宗元 468 The Northern Pool Visited Alone after the Rain at Dawn Liu Zongyuan 469 溪 居 柳宗元 470 Living by the Brookside Liu Zongyuan 471 别舍弟宗一 柳宗元 472 Farewell to MyYounger Brother Liu Zongyuan 473 城东早春 杨巨源 474 Early Spring East of the Capital Yang Juyuan 475 马诗二十三首(其五) 李贺 476 Horse Poems (V) Li He 477 示 弟 李贺 478 For MyYounger Brother Li He 479 杨生青花紫石砚歌 李贺 480 The Violet Inkstand of MasterYang Li He 481 将进酒 李贺 482 Drinking Song Li He 483 官街鼓 李贺 484 Official Drums Li He 485 致酒行 李贺 486 Drinking Song Li He 487 金铜仙人辞汉歌并序 李贺 488 The Bronze Statue Leaving Han Palace Li He 489 秦王饮酒 李贺 492 The Drinking Song of the King of Qin Li He 493 老夫采玉歌 李贺 496 Song of an Old Jade-digger Li He 497 闻 雁 韦应物 498 On Hearing Homing Wild Geese WeiYingwu 499 寒食寄京师诸弟 韦应物 500 For My Brothers in the Capital on Cold Food Day WeiYingwu 501 淮上喜会梁川故人 韦应物 502 Meeting with Friends on River Huai WeiYingwu 503 淮上即事寄广陵亲故 韦应物 504 For Kinsfolk and Friends at Guangling WeiYingwu 505 塞下曲六首(其二) 卢纶 506 Border Songs (II) Lu Lun 507 塞下曲六首(其三) 卢纶 508 Border Songs (III) Lu Lun 509 菊 花 元稹 510 Chrysanthemums Yuan Zhen 511 重赠乐天 元稹 512 Parting Again with Bai Juyi Yuan Zhen 513 酬乐天频梦微之 元稹 514 Dream and No Dream Yuan Zhen 515 离思五首(其四) 元稹 516 Thinking of My Dear Departed (IV) Yuan Zhen 517 六年春遣怀八首(其二) 元稹 518 Elegies on My Deceased Wife (II) Yuan Zhen 519 遣悲怀三首(其二) 元稹 520 To My Deceased Wife (II) Yuan Zhen 521 遣悲怀三首(其三) 元稹 522 To My Deceased Wife (III) Yuan Zhen 523 送友人 薛涛 524 Farewell to a Friend Xue Tao 525 牡 丹 薛涛 526 To the Peony Flower Xue Tao 527 新嫁娘词三首(其三) 王建 528 A Bride (III) Wang Jian 529 望夫石 王建 530 The Woman Waiting for Her Husband Wang Jian 531 秋思赠远二首(其一) 王涯 532 Autumn Thoughts for My Wife (I) WangYa 533 秋思赠远二首(其二) 王涯 534 Autumn Thoughts for My Wife (II) WangYa 535 幼女词 施肩吾 536 Song of MyYoungest Daughter Shi Jianwu 537 望夫词 施肩吾 538 Longing for Her Husband Shi Jianwu 539 悯农(其一) 李绅 540 The Peasants (I) Li Shen 541 悯农(其二) 李绅 542 The Peasants (II) Li Shen 543 长安秋望 杜牧 544 Autumn in the Capital Du Mu 545 赠别二首(其一) 杜牧 546 At Parting (I) Du Mu 547 赠别二首(其二) 杜牧 548 At Parting (II) Du Mu 549 江南春 杜牧 550 Spring on the Southern Rivershore Du Mu 551 清 明 杜牧 552 The Mourning Day Du Mu 553 赤 壁 杜牧 554 The Red Cliff Du Mu 555 题乌江亭 杜牧 556 On the Black River Pavilion Du Mu 557 题木兰庙 杜牧 558 Temple of the Heroine Du Mu 559 过华清宫绝句(其一) 杜牧 560 The Spring Palace (I) Du Mu 561 过华清宫绝句(其二) 杜牧 562 The Spring Palace (II) Du Mu 563 叹 花 杜牧 564 Sighing over Fallen Flowers Du Mu 565 寄扬州韩绰判官 杜牧 566 For Han Chuo, Judge ofYangzhou Du Mu 567 早 雁 杜牧 568 To the Early Wild Geese Du Mu 569 宣州送裴坦判官往舒州,时牧欲赴官归京 杜牧 570 Farewell to Pei Tan, Judge of Xuancheng, upon Going Back to the Capital Du Mu 571 题宣州开元寺水阁,阁下宛溪,夹溪居人 杜牧 572 Ruined Splendor Du Mu 573 天 涯 李商隐 574 The End of the Sky Li Shangyin 575 悼伤后赴东蜀辟至散关遇雪 李商隐 576 Dreaming of My DeceasedWife at Her Loom Li Shangyin 577 乐游原 李商隐 578 On the Plain of Imperial Tombs Li Shangyin 579 宿骆氏亭寄怀崔雍崔衮 李商隐 580 For the Cui Brothers at Luo's Pavilion Li Shangyin 581 霜 月 李商隐 582 Frost and Moon Li Shangyin 583 柳 李商隐 584 To the Willow Tree Li Shangyin 585 夜雨寄北 李商隐 586 Written on a Rainy Night to My Wife in the North Li Shangyin 587 为 有 李商隐 588 A Nobleman's Wife Li Shangyin 589 嫦 娥 李商隐 590 To the Moon Goddess Li Shangyin 591 咏 史 李商隐 592 On History Li Shangyin 593 谒 山 李商隐 594 Homage to the Mountain Li Shangyin 595 韩冬郎即席为诗相送,一座尽惊。 他日余方追吟“连宵侍坐徘徊久”之句, 有老成之风,因成二绝寄酬, 兼呈畏之员外(其一) 李商隐 596 For Han Wo, Poet Prodigy (I) Li Shangyin 597 蝉 李商隐 598 To the Cicada Li Shangyin 599 落 花 李商隐 600 Falling Flowers Li Shangyin 601 骄儿诗 李商隐 602 Song of My Proud Son Li Shangyin 603 无 题 李商隐 612 To One Unnamed Li Shangyin 613 无题四首(其一) 李商隐 614 Untitled Poems (I) Li Shangyin 615 无题二首(其一) 李商隐 616 Untitled Poems (I) Li Shangyin 617 正月崇让宅 李商隐 618 Our Old Abode—Elegy on My Deceased Wife Li Shangyin 619 马嵬二首(其二) 李商隐 620 On LadyYang's Death (II) Li Shangyin 621 安定城楼 李商隐 622 On the Tower of the City Wall Li Shangyin 623 锦 瑟 李商隐 624 The Sad Zither Li Shangyin 625 鸣 筝 李端 626 The Golden Zither Li Duan 627 闺 情 李端 628 AWife Longing for Her Husband Li Duan 629 观祈雨 李约 630 Praying for Rain LiYue 631 喜外弟卢纶见宿 司空曙 632 My Cousin Lu Lun's Visit Sikong Shu 633 夏夜宿表兄话旧 窦叔向 634 Talking with My Cousin One Summer Night Dou Shuxiang 635 旅次朔方 刘皂 636 Farther North Liu Zao 637 江南曲 于鹄 638 Song of the Southern Shore Yu Hu 639 题都城南庄 崔护 640 Written in a Village South of the Capital Cui Hu 641 忆扬州 徐凝 642 To One inYangzhou Xu Ning 643 塞下曲 许浑 644 Frontier Song Xu Hun 645 途经秦始皇墓 许浑 646 Passing by the Tomb of the First Emperor of the Qin Dynasty Xu Hun 647 金陵怀古 许浑 648 Memories of Jinling Xu Hun 649 汴河亭 许浑 650 Royal Pavilion on the Great Canal Xu Hun 651 黄陵庙 李群玉 652 The Temple of Emperor Shun's Wives Li Qunyu 653 咏 史 戎昱 654 On Appeasement by Marriage RongYu 655 金缕衣 无名氏 656 The Golden Dress Anonymous 657 剑 客 贾岛 658 A Swordsman Jia Dao 659 雪晴晚望 贾岛 660 Evening View of a Snow Scene Jia Dao 661 秋寄从兄贾岛 无可 662 Written in Autumn for My Cousin Jia Dao Wu Ke 663 商山早行 温庭筠 664 Early Departure on Mount Shang Wen Tingyun 665 苏武庙 温庭筠 666 Temple of Su Wu Wen Tingyun 667 馆娃宫怀古五绝(其一) 皮日休 668 The Palace of the Beauty (I) Pi Rixiu 669 汴河怀古(其二) 皮日休 670 The Great Canal (II) Pi Rixiu 671 白 莲 陆龟蒙 672 White Lotus Lu Guimeng 673 别 离 陆龟蒙 674 Parting Lu Guimeng 675 送日本国僧敬龙归 韦庄 676 Farewell to a Japanese Monk Wei Zhuang 677 小 松 杜荀鹤 678 TheYoung Pine Du Xunhe 679 送友游吴越 杜荀鹤 680 Seeing a Friend Off to the South Du Xunhe 681 鹦 鹉 罗隐 682 To the Parrot LuoYin 683 金钱花 罗隐 684 To the Coinlike Golden Flower LuoYin 685 柳 罗隐 686 To the Willow LuoYin 687 蜂 罗隐 688 To the Bee LuoYin 689 黄 河 罗隐 690 TheYellow River LuoYin 691 菊 郑谷 692 To the Chrysanthemum Zheng Gu 693 鹧 鸪 郑谷 694 To the Partridges Zheng Gu 695 海 棠 郑谷 696 To the Crabapple Flower Zheng Gu 697 题菊花 黄巢 698 To the Chrysanthemum Huang Chao 699 菊 花 黄巢 700 The Chrysanthemum Huang Chao 701 云 来鹄 702 To the Cloud Lai Hu 703 子 规 吴融 704 To the Cuckoo Wu Rong 705 垂 柳 唐彦谦 706 The Weeping Willow TangYanqian 707 早 梅 齐己 708 To the Early Mume Blossoms Qi Ji 709 焚书坑 章碣 710 The Pit Where Emperor Qin Burned the Classics Zhang Jie 711 编后记 匠心之“美” 李响 712
展开全部

一盅诗酒债:许渊冲译唐诗三百首(汉英对照) 作者简介

许渊冲,北京大学教授,著名翻译家。从事翻译工作80年,著译有中文、英文和法文作品百余部。2010年获得中国翻译文化终身成就奖,2014年获得国际翻译界“北极光”杰出文学翻译奖,2020年获得全球华人国学传播奖海外影响力奖。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服