扫一扫
关注中图网
官方微博
本类五星书更多>
-
>
野菊花
-
>
我的父亲母亲 - 民国大家笔下的父母
-
>
吴宓日记续编.第7册.1965-1966
-
>
吴宓日记续编.第4册:1959-1960
-
>
吴宓日记续编.第3册:1957-1958
-
>
吴宓日记续编.第2册:1954-1956
-
>
吴宓日记续编.第1册:1949-1953
20世纪尤金·奥尼尔戏剧汉译研究 版权信息
- ISBN:9787308218849
- 条形码:9787308218849 ; 978-7-308-21884-9
- 装帧:平装-胶订
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 所属分类:>
20世纪尤金·奥尼尔戏剧汉译研究 内容简介
本书是“中华译学馆·中华翻译研究文库”之一。本书将20世纪奥尼尔戏剧的汉译大致分为三个时期——三四十年代、六七十年代和八九十年代,通过对这三个时期中奥尼尔戏剧代表译本的详细研读,观察不同时期奥尼尔作品汉译本的特征,并在此基础上深入探讨戏剧译本的特点,具有较为重大的理论和实践意义。本书研究内容上理论与实践并重,对象上宏观与微观结合,视角上翻译外部研究与内部研究共存,方法上描述性研究与解释性研究结合,全方位、多层次、成系统地对二十世纪奥尼尔戏剧汉译本进行解读和剖析,以期为戏剧译本的研究提供新的思路,并对剧本翻译中相关问题提出解决的方法。全书除绪论和结语外,共有五章,各章重点各异,但彼此联系,共同推进对“20世纪尤金·奥尼尔戏剧汉译本”这一研究对象的认识。
20世纪尤金·奥尼尔戏剧汉译研究 目录
**章 20世纪尤金·奥尼尔戏剧在中国的译介
**节 奥尼尔的戏剧创作艺术及“东方情结”
第二节 中国的“奥尼尔情结”——百年译介历程
第二章 奥尼尔戏剧的汉译本——作为文化文本的翻译
**节 文化文本的界定与奥尼尔戏剧文本的文化性
第二节 三四十年代奥尼尔独幕剧中的文化翻译
第三节 八九十年代奥尼尔戏剧汉译本中文化因素的翻译
第三章 奥尼尔戏剧的汉译本——作为文学文本的翻译
**节 三四十年代改译本中情节的改变与思想主题的重现
第二节 八九十年代奥尼尔戏剧汉译本中陌生化语言的翻译
第四章 奥尼尔戏剧的汉译本——作为戏剧文本的翻译
**节 三四十年代独幕剧中人物语言的翻译
第二节 八九十年代译本中人物语言的翻译
第五章 20世纪奥尼尔戏剧汉译本在中国的接受
**节 三四十年代汉译本的接受
第二节 八九十年代汉译本的接受
结语
参考文献
展开全部
20世纪尤金·奥尼尔戏剧汉译研究 作者简介
钟毅,文学博士,四川外国语大学副教授,硕士生导师。研究方向:翻译理论与实践。出版专著《双重身份下译者的翻译活动研究》,即将出版《叙事与电影翻译研究——以上海电影译制片厂经典英语译制片的翻译为例》。
书友推荐
本类畅销
-
(精)万方剧本精选集:冬之旅(八品)
¥12.8¥29.8 -
速成读本---歌剧(精)
¥15.8¥43 -
大家小书:评书与戏曲
¥15.5¥29 -
桃花扇
¥50¥68 -
阳台
¥29.3¥39 -
桃花扇(梁启超批注本)
¥13.2¥24