-
>
野菊花
-
>
我的父亲母亲 - 民国大家笔下的父母
-
>
吴宓日记续编.第7册.1965-1966
-
>
吴宓日记续编.第4册:1959-1960
-
>
吴宓日记续编.第3册:1957-1958
-
>
吴宓日记续编.第2册:1954-1956
-
>
吴宓日记续编.第1册:1949-1953
民国时期外国文学翻译中的女译者研究 版权信息
- ISBN:9787566019547
- 条形码:9787566019547 ; 978-7-5660-1954-7
- 装帧:一般胶版纸
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 所属分类:>
民国时期外国文学翻译中的女译者研究 内容简介
本研究属于翻译史研究中的译者研究,主要研究某个特定时段的翻译家群体。但又包含时期研究(专门研究某一特定时期的翻译现象)和译作研究。本研究属于非实证研究,在本研究中将首先确立史料梳理收集的原则,并对占有的史料进行内容分析。而后对女性翻译家的生平和翻译阶段等进行叙事描述,对女性翻译家的译作等进行数量上的统计分析,对其采取的翻译策略和翻译方法等进行对比分析,对女性翻译家与特定历史时期社会语境之间的互动关系进行史料论证。
民国时期外国文学翻译中的女译者研究 目录
**节 女译者研究缘起
第二节 女译者研究现状
第三节 研究问题与框架
第二章 女译者的影响领域和地理分布
**节 女性地理学与人才地理学
第二节 译者数量和影响领域
第三节 地理分布和区域分异
第四节 影响领域、地理分布对翻译活动的影响
第三章 女译者的翻译活动
**节 小说翻译活动
第二节 戏剧翻译活动
第三节 儿童文学翻译活动
第四节 诗歌翻译活动
第五节 散文、故事翻译活动
第四章 女译者的翻译策略
**节 翻译选材
一、翻译名家名著,注重不同的文学流派
二、翻译为国内政治服务
三、女性主义作品翻译的萌芽
第二节 直接翻译、间接翻译
第三节 直译与意译、归化与异化
第四节 全译与节译、文言与白话
第五章 翻译与创作——女译者张近芬、袁昌英个案研究
**节 民国时期的翻译与创作
第二节 张近芬与《浪花》
一、诗体分析
二、词汇句法分析
第三节 袁昌英与《孔雀东南飞》
第六章 结语
**节 研究发现
第二节 研究局限性与展望
参考文献
附录女译者简介
后记
民国时期外国文学翻译中的女译者研究 作者简介
刘立,翻译学博士,副教授,硕士生导师,中央民族大学外国语学院MTI教育中心副主任。主要研究方向为文学翻译、翻译史。曾赴美国犹他州立大学和北京外国语大学访学。目前已发表核心期刊论文十多篇,出版教材两本,主持校级项目多项,省部级项目两项,参与国社科重大项目一项。获得重量、省部级、校级多项教学奖。教授本科生课程包括《文学翻译》《翻译理论入门》《中国文化(全英文)》,教授研究生课程包括《高级英汉笔译》《高级英语写作》《中国文化(英语)》《中国民族(英语)》等。
- >
罗曼·罗兰读书随笔-精装
罗曼·罗兰读书随笔-精装
¥17.4¥58.0 - >
我从未如此眷恋人间
我从未如此眷恋人间
¥15.9¥49.8 - >
推拿
推拿
¥12.2¥32.0 - >
伊索寓言-世界文学名著典藏-全译本
伊索寓言-世界文学名著典藏-全译本
¥9.3¥19.0 - >
史学评论
史学评论
¥13.4¥42.0 - >
月亮与六便士
月亮与六便士
¥18.1¥42.0 - >
罗庸西南联大授课录
罗庸西南联大授课录
¥13.8¥32.0 - >
人文阅读与收藏·良友文学丛书:一天的工作
人文阅读与收藏·良友文学丛书:一天的工作
¥14.7¥45.8
-
文学常识二十二讲
¥15.4¥42 -
二十六篇:和青年朋友谈心
¥16.4¥45 -
中国小说史略
¥9.9¥35 -
一间自己的房间
¥13.8¥32 -
鲁迅的微博
¥9.4¥20 -
挑选缪斯:大都会艺术博物馆奇幻故事集
¥20.1¥42