-
>
野菊花
-
>
我的父亲母亲 - 民国大家笔下的父母
-
>
吴宓日记续编.第7册.1965-1966
-
>
吴宓日记续编.第4册:1959-1960
-
>
吴宓日记续编.第3册:1957-1958
-
>
吴宓日记续编.第2册:1954-1956
-
>
吴宓日记续编.第1册:1949-1953
严复选集 版权信息
- ISBN:9787020175901
- 条形码:9787020175901 ; 978-7-02-017590-1
- 装帧:一般胶版纸
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 所属分类:>
严复选集 内容简介
严复(1854—1921),原名宗光,字又陵,后改名复,字几道,福建侯官人。近代极具影响力的启蒙思想家,有名的翻译家、教育家,在近代文化目前占有重要地位。其散文创作造诣深厚,成就突出,吴汝纶赞为“文章学问,奄有东西数万里之长”,“其文往复顿挫,尤深美可诵”。其诗歌语言朴实,叙事抒情真切,也具有较为重要的影响。本书精选严复古文17篇、诗歌31题,加以详细的注释和深入的评析。释作品背景之周详、注历史典事之精到,深为学界认可和大众喜爱。
严复选集 目录
前言
文选
论世变之亟
原强
救亡决论
辟韩
译《天演论》自序
《天演论》译例言
《国闻报》缘起
论中国之阻力与离心力
论中国分党
论治学治事宜分二途
有如三保
与《外交报》主人论教育书
与梁任公论所译《原富》书
《英文汉诂》序
吴芝瑛传
《古今文钞》序
《蒙养镜》序
诗选
送陈彤卣归闽
戊戌八月感事
哭林晚翠
古意
送沈涛园备兵淮扬(四首选二)
和熊孝廉
甲辰出都呈同里诸公
上海刘氏园见白莲孤开归而成咏(五首选二)
赠高啸桐(三首选一)
漫题二十六岁时照影
侯生行
秋花次吕女士韵
送朝鲜通政大夫金沧江泽荣归国(四首选二)
和寄朝鲜金泽荣
见十二月初七日邸钞作
民国初建政府未立严子乃为此诗
癸丑上巳梁任公禊集万生园
分韵“流觞曲水”(四首选二)
寄散原
六十一岁生辰韩生以诗见寄斐然有怀次韵为答
三月三日挈叶氏甥女约刘伯远通叔兄弟侯疑始
游万生园
再题惜别图
为程白葭题《精忠柏图册》
书愤次伯远韵
挽黄远庸
次韵答孙生(二首选一)
以《渔洋精华录》寄琥唐山春榆侍郎有诗见述
率赋奉答
说诗用琥韵
题孙师郑感逝诗卷(五首选二)
久雨
元旦觐祖生(四首选一)
赠林畏庐
严复选集 节选
《天演论》译例言〔1〕 一、译事三难:信,达,雅〔2〕。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉〔3〕。海通已来,象寄之才〔4〕,随地多有。而任取一书,责其能与于斯二者〔5〕,则已寡矣。其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也〔6〕。今是书所言,本五十年来西人新得之学,又为作者晚出之书〔7〕。译文取明深义,故词句之间,时有所傎到附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文〔8〕。题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法〔9〕。什法师有云:“学我者病。”〔10〕来者方多,幸勿以是书为口实也〔11〕。 一、西文句中名物字多随举随释,如中文之旁支,后乃遥接前文,足意成句。故西文句法,少者二三字,多者数十百言。假令仿此为译,则恐必不可通;而删削取径〔12〕,又恐意义有漏。此在译者将全文神理融会于心,则下笔抒词,自善互备〔13〕。至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬以显其意。凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。 一、《易》曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已。”又曰:“言之无文,行之不远。”〔14〕三者乃文章正轨,亦即为译事楷模〔15〕。故信达而外,求其尔雅〔16〕,此不仅期以行远已耳。实则精理微言,用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难,往往抑义就词,毫厘千里〔17〕。审择于斯二者之间,夫固有所不得已也,岂钓奇哉〔18〕!不佞此译,颇贻艰深文陋之讥〔19〕,实则刻意求显,不过如是。又原书论说,多本名数格致及一切畴人之学,倘于之数者向未问津,虽作者同国之人,言语相通,仍多未喻,矧夫出以重译也耶〔20〕? 一、新理踵出〔21〕,名目纷繁,索之中文,渺不可得,即有牵合,终嫌参差。译者遇此,独有自具衡量,即义定名。顾其事有甚难者。即如此书上卷导言十馀篇,乃因正论理深,先敷浅说〔22〕。仆始翻卮言〔23〕,而钱塘夏穗卿曾佑病其滥恶,谓内典原有此种,可名悬谈〔24〕。及桐城吴丈挚父汝纶见之〔25〕,又谓卮言既成滥词,悬谈亦沿释氏,均非能自树立者所为。不如用诸子旧例,随篇标目为佳。穗卿又谓:如此则篇自为文,于原书建立一本之义稍晦。而悬谈、悬疏诸名〔26〕,悬者,玄也,乃会撮精旨之言,与此不合,必不可用。于是乃依其原目,质译导言,而分注吴之篇目于下,取便阅者。此以见定名之难,虽欲避生吞活剥之诮,有不可得者矣。他如“物竞”“天择”“储能”“效实”诸名,皆由我始〔27〕。一名之立,旬月踟蹰。我罪我知〔28〕,是在明哲。 一、原书多论希腊以来学派,凡所标举,皆当时名硕〔29〕。流风绪论,泰西二千年之人心民智系焉〔30〕,讲西学者所不可不知也。兹于篇末略载诸公生世事业,粗备学者知人论世〔31〕之资。 一、穷理与从政相同,皆贵集思广益〔32〕。今遇原文所论,与他书有异同者,辄就谫陋所知,列入后案〔33〕,以资参考。间亦附以己见,取《诗》称嘤求,《易》言丽泽之义〔34〕。是非然否,以俟公论,不敢固也〔35〕。如曰标高揭己,则失不佞怀铅握椠辛苦迻译之本心矣〔36〕。 〔1〕这篇例言当是1896年(光绪二十二年)写自序时写的,参见《天演论》注〔1〕。王蘧常《严几道年谱》,指出例言原来没有第三段,送给吴汝纶看了,吴对译文标目提了些意见,严复采纳了,因此在1898年(光绪二十四年)补了“新理踵出,名目纷繁”一段。 〔2〕信:忠实于原文。达:译文通达流畅。雅:雅正,和俚俗相反。 〔3〕尚:崇尚。信了就要注重达。 〔4〕象寄:翻译异族语言的官,《礼记·王制》:“南方曰象”、“东方曰寄”,这里作翻译解。 〔5〕与于斯二者:够得上这两者,即能信和达的。 〔6〕浅尝:所尝者浅,知道得不深,如译某一书,对那门学问知识浅薄。偏至:懂得的偏于一方面,如光懂自然科学的不容易译好文学书。辨之者少:辨别“译事三难”的人少,不了解翻译的甘苦。 〔7〕晚出之书:出版得较后的书,意指是赫胥黎近年的*精要之作。 〔8〕傎到:同颠倒。附益:附加上去。倍:违反。 〔9〕达旨:达意,即意译。实非正法:意译不是按照原文一词一句来译,所以说实在不是翻译的正当方法。 〔10〕什法师:鸠摩罗什,天竺人,后秦时高僧。姚兴迎至长安,与群僧共译经论三百馀卷。学我者病:学我的方法翻译的会出毛病。按对于严复翻译《天演论》的方法,当时吴汝纶就有意见,说:“执事若自为一书,则可纵意驰骋。若以译赫氏之书为名,则篇中所列古书古事,皆宜以原书所称西方者为当,似不必改用中国人语,以中事中人,固非赫氏所知。法宜如晋、宋名流所译佛书,与中儒著述显分体制,似为入式。”见丁酉二月七日《答严幼陵》。 〔11〕口实:话柄,借口。 〔12〕删削取径:删去了旁支的解释,求得辞意直截。径,直捷。 〔13〕自善互备:指词句直截,意义完足,这两者互相具备。 〔14〕“《易》曰”七句:《易·乾·文言》:“修辞立其诚。”《论语·卫灵公》:“子曰:‘辞达而已矣’。”《左传》襄公二十五年:“言之无文,行而不远。”立诚指信,辞达指达,有文指雅,严复以为古雅的文字才算有文采。 〔15〕正轨:正确的轨道。楷模:模范。 〔16〕尔雅:近正,接近雅正,即要用古雅的文字来写。 〔17〕抑义就辞:贬损意义来迁就语言。严复认为口语是粗俗的,用来表达精微的道理,就会给精微的道理带来损害。毫厘千里:《史记·太史公自序》:“失之豪厘,差以千里。”言语言和意义看来只有毫厘的出入,实则相差千里。豪厘,即毫厘。 〔18〕钓奇:求奇,好奇。 〔19〕艰深文陋:用深奥的文词来文饰浅陋的内容。 〔20〕畴人:古代的天文数学家。之数者:这几种学问。之,这,此。矧(shěn审):况。重译:辗转翻译。重译本指经过翻译后再翻译,严复是直接从英文译出,不是再翻译,这里只作翻译解。 〔21〕踵出:接踵而出,相继出来。 〔22〕敷:敷陈,开讲。 〔23〕卮(zhī之)言:随物变化的话。《庄子·寓言》:“卮言日出。”卮是一种容器,盛满了翻倒,空了口向上,跟着容量的多少而变化。 〔24〕夏曾佑:字穗卿,清浙江钱塘人。著有《中国古代史》等书,是当时维新派中人物。滥恶:卮言这个词已经用得滥了,恶俗了。内典:佛经。悬谈:讲佛经时在正文前总说一部的要义纲领,称作悬谈。 〔25〕吴汝纶:字挚甫,清安徽桐城人,是当时的著名古文家。光绪时,任京师大学堂总教习。丈:对长辈的尊称。挚父:即挚甫。父,同甫。 〔26〕悬疏:同悬谈。 〔27〕“物竞”“天择”:《天演论·察变》:“物竞者,物争自存也。以一物与物物争,或存或亡,而其效则归于天择。天择者,物争焉而独存……择于自然。”即万物互相竞争,争取生存,而劣者则天然淘汰。“储能”“效实”:《天演论·能实》:“始以易简,伏变化之机,命之曰储能。后渐繁殊,极变化之致,命之曰效实。”储能好比一颗种子,储蓄着发芽、长叶、开花、结实的能;效实好比由种子而生长变化成根干、花叶、果实。 〔28〕我罪我知:是“知我罪我”的变化,见《论世变之亟》注〔49〕。这里是说,作者创立许多新的译名,煞费苦心,当为识者所知赏;但这种新译名不免生吞活剥,所以又不免为识者所罪责。 〔29〕希腊:古代希腊文化是欧洲文化的渊源。名硕:著名学者,希腊*著名的学者有苏格拉底、柏拉图、亚里斯多德等。 〔30〕流风绪论:流传的影响,绪馀的言论。风指影响。绪论,馀言,犹遗留下来的言论。 〔31〕知人论世:了解一个人要考论他生长的时代背景。《孟子·万章下》:“颂其诗,读其书,不知其人可乎?是以论其世也。” 〔32〕穷理:穷究事物的道理。穷究,彻底地研究。集思广益:广博地搜集各种好的意见。《三国志·蜀书·董和传》:“亮后为丞相教与群下曰:‘夫参署者,集众思,广忠益也。’” 〔33〕谫(jiǎn剪)陋:浅陋。后案:《天演论》每篇后面,严复都加上案语。 〔34〕间:间或。嘤求:《诗·伐木》:“嘤其鸣矣,求其友声。”后用嘤求来比喻求志同道合的朋友。丽泽:《易·兑》:“丽泽,兑,君子以朋友讲习。”丽,连。两个湖泽相连,可以互相灌溉,比朋友的互相切磋补益。 〔35〕固:固执。 〔36〕标高揭己:借案语来标榜自己,提高自己。铅椠(qiàn欠):椠,木板,用来写字;铅,铅粉,用来涂去写错的字。《西京杂记》:“扬子云好事,尝怀铅提椠,从诸计吏,访殊方绝域四方之语。” 这篇例言提出了翻译的三个标准:信、达、雅。这三个标准在我国的翻译界有很大影响,直到现在。信是忠实,译文首先要求忠实。达是通顺,译文其次要求通顺,使读者能够看懂。雅是本于《论语·述而》里“子所雅言,《诗》、《书》、执礼,皆雅言也”的“雅言”,“雅言”就是诸夏的话,孔子教学生都用诸夏的话,别于各地方言。所以雅言相当于现在说的普通话。译文的求雅,用现在的话来说,应该是要求用全国通行的规范化的普通话来翻译。所以,信、达、雅的翻译原则,到现在也没有失去其价值和意义。 不过严复对雅字的解释,并不这样。他释雅字,引“言之无文,行而不远”及“求其尔雅”。“尔雅”是近正,正即指雅言。“言之无文,行而不远”也是指不用雅言而用方言,只能行于方言地区所以“行而不远”。因此,他引这些话还是对的,只是他把雅说成是“用汉以前字法句法”,并不符合于雅的本义。
严复选集 作者简介
周振甫(1911—2000),原名麟瑞,笔名振甫,后以笔名行,浙江平湖人。中华书局编审,著名学者、资深编辑家。著有《毛主席诗词浅释》《鲁迅诗歌注》《诗词例话》《文章例话》《诗品释注》《谭嗣同文选注》《文论漫笔》等,有《周振甫文集》10卷传世。
- >
上帝之肋:男人的真实旅程
上帝之肋:男人的真实旅程
¥19.3¥35.0 - >
罗曼·罗兰读书随笔-精装
罗曼·罗兰读书随笔-精装
¥20.3¥58.0 - >
名家带你读鲁迅:故事新编
名家带你读鲁迅:故事新编
¥13.0¥26.0 - >
姑妈的宝刀
姑妈的宝刀
¥9.0¥30.0 - >
苦雨斋序跋文-周作人自编集
苦雨斋序跋文-周作人自编集
¥6.9¥16.0 - >
烟与镜
烟与镜
¥14.4¥48.0 - >
罗庸西南联大授课录
罗庸西南联大授课录
¥13.8¥32.0 - >
【精装绘本】画给孩子的中国神话
【精装绘本】画给孩子的中国神话
¥17.6¥55.0