图书盲袋,以书为“药”
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >
中学西渐——汉学家与中国古代文学的英语传播

中学西渐——汉学家与中国古代文学的英语传播

作者:朱振武
出版社:上海交通大学出版社出版时间:2022-11-01
开本: 16开 页数: 512
本类榜单:文学销量榜
中 图 价:¥89.6(7.0折) 定价  ¥128.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满39元免运费
?新疆、西藏除外
本类五星书更多>

中学西渐——汉学家与中国古代文学的英语传播 版权信息

  • ISBN:9787313258397
  • 条形码:9787313258397 ; 978-7-313-25839-7
  • 装帧:精装
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>

中学西渐——汉学家与中国古代文学的英语传播 本书特色

本书主要研究中国古代诗文、中国古代短篇小说、中国古代章回小说、中国古代史传文学、中国古代戏剧及说唱文学在英语世界的有效传播,对从事中国古代文学研究和译介活动的25位英语世界的汉学家进行全方位考察,跟踪和研究这些汉学家的成长背景、汉学生涯、英译历程、迻译理念、价值认同、相关影响及存在问题,为跨文化跨学科背景下的翻译研究和翻译学科的建立提供理论参照和实践样例,也为讲好中国故事和实现文明互鉴略尽绵薄。

中学西渐——汉学家与中国古代文学的英语传播 内容简介

朱振武教授,外国文学与翻译博士后,作家,翻译家,上海师范大学比较文学与世界文学国家重点学科带头人;主要研究方向:英语文学文化研究、文学翻译研究和中外文学文化比较研究。本书对当代英美世界有重要影响的为中国文学文化走出去做出重要贡献的汉学家树碑立传,对他们的生平、成长背景、汉学求学过程、译介作品、译介发生、迻译理念及其影响等问题进行追踪、介绍和评述,并对他们的贡献给予客观中肯评价,同时考察中国文学文化走出的可行路径。

中学西渐——汉学家与中国古代文学的英语传播 目录

绪言 他乡的归化与异化 **章 汉学家与中国古代诗文的英语传播 一 门前幸有东流水,在涧出山总是清——美国汉学家刘若愚译晚唐 二 赋为文藻冠中冠,君是昭明身后身——美国汉学家康达维译辞赋和《文选》 三 大隐于市松下客,小隐于野文中魁——美国汉学家赤松译寒山诗 四 情交李杜寄宇文,心系唐风志所安——美国汉学家宇文所安译盛唐 五 彩毫赡墨论诸子,青眼高歌醉昔贤——美国汉学家戴维·亨顿译山水诗 第二章 汉学家与中国古代短篇小说的英语传播 一 东西文化终生事,华夏文章不朽情——英国汉学家翟理斯译《聊斋志异》 二 维摩远挹齐梁雨,巴别新开魏晋风——美国汉学家马瑞志译《世说新语》 三 说部他乡逢道眼,笠翁绝域有知音——美国汉学家韩南译《十二楼》 四 聊斋新住志异客,红楼再卧解梦人——英国汉学家闵福德译红楼易经 第三章 汉学家与中国古代章回小说的英语传播(上) 一 一生浮沉居斗室 半部石头誉满天——英国汉学家霍克思译《红楼梦》 二 卅载攻旷世奇书 毕生结汉学情缘——美国汉学家芮效卫译《金瓶梅》 三 汉学奋斗一甲子 古文谙熟二典籍——美国汉学家罗慕士译《三国演义》 第四章 汉学家与中国古代章回小说的英语传播(下) 一 韦编三绝传风雅,利在千秋寄石猿——英国汉学家亚瑟·韦利译《西游记》 二 共域八荒侠者义,浮槎万古纸笺心——美裔汉学家沙博理译《水浒传》 三 可知今日西游胜,即是当时种树心——英国汉学家詹纳尔译《西游记》 四 苍劲奇辞传《水浒》,清灵诗语寄朦胧——英国汉学家霍布恩译《水浒传》 第五章 汉学家与中国古代史传文学的英语传播 一 英译本于兹在也,太史公其含笑乎——美国汉学家华兹生译《史记》 二 豪士丹心移汉史,鸿儒健笔辩唐文——美国汉学家倪豪士译《史记》 三 精研“史记”得“雾镜”,专攻“左传”润汉学——美国汉学家杜润德译《左传》 第六章 汉学家与中国古代戏剧及说唱文学的英语传播 一 唯美襟怀书画史,梨园妙笔北南东——英国汉学家艾克顿译《桃花扇》 二 天地间一番戏场,古今文尽汇迂儒——美国汉学家柯迂儒译元杂剧 三 等身著译通今古,皓首文章馈往来——美国汉学家白之译《牡丹亭》 四 如溪如谷津梁就,亦幻亦真戏曲传——美国汉学家奚如谷译《西厢记》 五 翰墨欣逢青眼客,梅香暗渡玉门关——美国汉学家梅维恒译变文 六 戏词格调看仍在,宝卷风流许再攀——荷兰汉学家伊维德英译宝卷 结语 翻译活动就是要有文化自觉 附录 一 中华文化“走出去”汉学家功不可没———访上海师范大学教授朱振武 二 汉学家姓名中英文对照表 参考文献 索引
展开全部

中学西渐——汉学家与中国古代文学的英语传播 作者简介

朱振武,博士(后),中国作家协会会员,二级教授,博(后)导,上海师范大学外国文学研究中心主任,比较文学与世界文学国家重点学科负责人,上海市“世界文学多样性与文明互鉴”创新团队负责人,国家重大项目“非洲英语文学史”和国家重点项目“汉学家中国文学英译的策略与问题”首席专家。针对外国文学研究特别是非洲文学研究,提出了“非主流”文学理论和中国非洲文学学;针对文学的引进和走出,提出“相似性”理论和“归异平衡”理论。 在《中国社会科学》(中英文3篇)《文学评论》《外国文学评论》《中国翻译》《人民日报》《解放日报》等重要报刊发表学术论文300多篇;出版中英文著作和译著50多部,编著150多种;获得第八届高等学校科学研究优秀成果人文社会科学一等奖(合作)、三次上海市哲学社会科学优秀成果奖、全国宝钢教育基金“优秀教师奖”、首届上海市高教精品教材奖和上海市教学成果一等奖等各类奖项30多种。近年在国内外做各种学术讲座和社会公益讲座200多场;常州大学、三峡大学和内蒙古民族大学等高校特聘教授、(中国)中外语言文化比较学会小说专业委员会会长、中国认知翻译研究会副会长、中国外国文学学会副秘书长等兼职几十种,主持译介的《达·芬奇密码》等丹•布朗系列文化悬疑小说及相关中英文著作在国内外引起反响;文学翻译、文学教学和文学文化研究曾得到中央电台、中央电视台、凤凰卫视以及报纸和杂质等150多家重要媒体的专题报道。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服