超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

不再提示
关闭
图书盲袋,以书为“药”
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >>
爱德华.托马斯诗歌全集译介(英汉对照)

爱德华.托马斯诗歌全集译介(英汉对照)

出版社:知识产权出版社出版时间:2022-08-01
开本: 其他 页数: 540
本类榜单:外语销量榜
中 图 价:¥53.4(6.0折) 定价  ¥89.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满39元免运费
?新疆、西藏除外
本类五星书更多>

爱德华.托马斯诗歌全集译介(英汉对照) 版权信息

  • ISBN:9787513083096
  • 条形码:9787513083096 ; 978-7-5130-8309-6
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>>

爱德华.托马斯诗歌全集译介(英汉对照) 本书特色

EndorsementsThis bilingual edition of Edward Thomas's poetry is a remarkable feat of cultural translation. It also bridges poetry and metaphysics, and wonderfully illuminates poetry's contribution to ecological thinking. —Edna Longley An astonishing achievement. Dr Peter Jingcheng Xu's translations have made a valuable contribution to the global reception and recognition of Edward Thomas's poetry. —Lucy Newlyn The poems of Edward Thomas are the fruits of an intense and remarkable period of creative intensity. They speak in striking ways of landscape, Englishness, humanity, and an elemental nature. The impact of this work is still being registered a century later. Dr Peter Jingcheng Xuhas the expertise and the passion to bring these poems to a wider audience in China. His academic research reveals new richness in Thomas's work, whilst his translations will share that bounty with new readers. —Samuel RogersDr Peter Jingcheng Xu adheres to the principle of “translating poetry with philosophy, nterpreting philosophy with poetry, and integrating poetry and philosophy”. He has been long engaged not only with the English translation of classical and contemporary Chinese poetry, but also withthe Chinese translation of English poetry, the rich practices obtained that enable him to understand Chinese and English poetics, and their translation well. All this I believe without doubts ensures the quality of this book. —Xiangzhan ChengThis volume,translated by Dr Peter Jingcheng Xu and well grounded on his in-depth researchof Edward Thomas's poetry, is of high poetic value as the first collection of Edward Thomas's poems in entire spectrum ever published in China. Dr Xu's thorough understanding of the source-language text enables him to offer a faithful, smooth and readable translation. —Zhimin Li Dr Peter Jingcheng Xu revives the poet's melancholic and romantic temperament in his dynamic, vigorous and scrutinous translation. —Jia Cheng推荐语爱德华·托马斯诗歌双语版堪称文化翻译之壮举,不仅搭建了诗歌与哲学的交流桥梁,而且巧妙地阐明了诗歌对生态思想的贡献。 ——埃德娜·朗利 可谓惊人之举。许景城博士的译著在推动爱德华·托马斯诗歌的国际接受度进程上做出了极为重要的贡献。 ——露西·纽琳 此诗集是爱德华·托马斯诗性才华横溢的结晶,以精巧别致的方式描绘了乡村风景、英格兰特色、人性和物质自然。100年后,其影响力依旧无远弗届。许景城博士凭借专业的知识素养和热情将托马斯诗歌译介至中国。他的学术研究展示了托马斯作品内涵的新颖性,其中文译本将与新的读者分享那份匠心独妙。 ——萨缪尔·罗杰斯 许景城博士秉持“以哲译诗、以诗释哲、诗哲相融”的译诗之道,既从事中国古典和现代诗歌的英译,又从事英语诗歌的中译,对于中英诗歌的各自特点及其互译有着比较丰富的实践。这就保证了这本译著的质量。 ——程相占 许景城博士对爱德华·托马斯诗歌颇有研究,并在此基础上翻译出版了爱德华·托马斯诗歌全集,这是在我国出版的**部爱德华·托马斯诗歌全集及译文,具有很高的诗学价值。许景城博士对原文理解透彻,译文准确流畅,可读性很强。 ——黎志敏 许景城博士这个译本生动而又细致地再现了诗人的沉郁浪漫气质。 ——程佳 国内首本英汉对照的爱德华·托马斯诗歌全集!

爱德华.托马斯诗歌全集译介(英汉对照) 内容简介

此译著是译者在其博士论文《早期道家、生态批评、人类世:爱德华·托马斯案例研究》的基础上,深入研磨而来。译文主要采用直译和意译相结合的翻译方法,尽优选努力忠实地再现托马斯的诗艺和诗学理念;在忠实于原作思想的基础上,译文采用了格义策略,借用传统道家生态诗学的视角译介托马斯部分诗作,力图有理有据地为托马斯构建一张新的“身份名片”即“类道家诗人”,以期丰富对托马斯的研究,希冀为中西研究托马斯的学者搭建一个跨时空、跨文化、跨文本的交流平台。

爱德华.托马斯诗歌全集译介(英汉对照) 目录

目录

“爱德华·托马斯汉译集”序

埃德娜·朗利??作 III

风中飘荡

十一月

三月

老者

路标

雨后

间歇

他者

鸟巢

山中教堂

庄园农场

一首老歌(一)

一首老歌(二)

峡谷

空林

元旦

源头

六音哨笛

列兵

艾德斯卓普

泪水

翻山越岭

苍穹

杜鹃

大头菜

无名鸟

磨坊池

人与狗

吉卜赛人

志向

房与人

离别

失去时方知

五月二十三日

谷仓

家园(非尽头)

猫头鹰

悬崖上的稚童

良宵

然此物亦属

新房

谷仓与丘原

播种

三月三

两只凤头麦鸡

你会来吗

小道

黄蜂陷阱

传说

风与雾

绅士

罗勃

挖掘 (今日思绪)

恋人

悼念(复活节,)

头与瓶

家园(过去我常常走)

健康

小商贩

她痴爱

愁思

今夜

四月

荣耀

七月

白垩矿场

五十捆柴

莎草

亲手建了一座玻璃房

话语

言道

树林之下

刍事

小溪

山杨

磨坊水

心之所盼

挖掘(何事令我铁锹)

两间农舍

鸡鸣

十月

唯剩阳煦

画眉

自由

此事无关对与错

云霞如此轻淡

白蜡林

二月午后

我可能会爱上您

诗人物语

没人像你一样

佚名

黄罂花

家园(美好清晨)

融化

倘若我碰巧

倘若我拥有

何为我所予

致海伦

风之歌

像雨的触摸

当我们俩漫步时

高荨麻

守望者

我未曾见过那片土地

樱桃树

下雨

有些眼睛谴责

日曾闪耀

百感交集

马队头戴黄铜挽具

你说之后

白云

清晨

记得那是临近

鲍勃之道

曾经

绿色之路

绞刑架

幽林

值得一笑时

岂能马上

流逝,再流逝

女孩双眸清澈

他们将何去何从

喇叭

初来乍到

园中孩童

灯熄

长屋狭室

瑟聆居

绿道

漆黑野甸

真爱之哀

译后记

许景城??作


展开全部

爱德华.托马斯诗歌全集译介(英汉对照) 作者简介

爱德华.托马斯(1878—1917),20世纪著名的盎格鲁—威尔士诗人、散文家、文学批评家,生于英国伦敦,卒于法国阿拉斯战役。其一生虽短,却于逝世前近三年,才思泉涌,诗兴大发,共作诗歌142首,流传于后世。诗歌涵盖了战争、爱情、家庭、动植物、乡村自然风景、民俗风情等主题,诗风沉郁隐忍,富含哲理,语言质朴纯净、苍劲有力,既有散文的抒情性笔调,亦有文艺批评的犀利笔锋;格律上,既有韵律诗,亦有自由诗。已故桂冠诗人泰德??休斯(Ted Hughes)曾赞誉且尊其为现当代英国“所有诗人之父”。 因托马斯的诗中隐射“一战”情形,且其自身战死沙场,故其普遍被视为“战争诗人”;又因其诗中涉及自然风景描写,其也被称为“生态诗人”或“自然诗人”。 许景城,诗人、译者、学者,硕士生导师,广东外语外贸大学英语语言文化学院教师,阐释学研究院兼职研究员,英国生态批评期刊《生态公民》(The Ecological Citizen)编委会顾问。2018年,获得英国威尔士班戈大学文学批评与翻译学博士学位,并取得由伦敦三一学院颁发、英国文化教育协会认证的国际英语教师资格证TESOL(Level 5)。擅长中、英文诗词写作和英汉互译,诸多作品见于《英语世界》《外国文艺》《世界汉学》《复旦谈译录》等刊物,以及流传于网络。主编知识产权出版社林苑“双龙”译丛,参编《中国典籍英译析读》(主编之一,知识产权出版社,2017年)、《西方文化基础》(编者之一,北京大学出版社,2022年)等多部大学教材。多篇学术文章发表于Modern Language Review、Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice、Planet: The Welsh Internationalist等学术刊物(含A&HCI收录期刊)上。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服