-
>
野菊花
-
>
我的父亲母亲 - 民国大家笔下的父母
-
>
吴宓日记续编.第7册.1965-1966
-
>
吴宓日记续编.第4册:1959-1960
-
>
吴宓日记续编.第3册:1957-1958
-
>
吴宓日记续编.第2册:1954-1956
-
>
吴宓日记续编.第1册:1949-1953
经典诗词英译 版权信息
- ISBN:9787564587529
- 条形码:9787564587529 ; 978-7-5645-8752-9
- 装帧:一般胶版纸
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 所属分类:>
经典诗词英译 内容简介
《经典诗词英译》具有以下特色。 一、原创性。该书是一部贯穿中国文学史的诗词英译专著,以“生态翻译学”为依据,以“择善从优”为原则,以“创译一体”为策略,运用语义翻译、句法翻译、词法翻译、修辞翻译、成语翻译的综合知识进行诗词英译创作,达到概念意义、风格意义、形象意义、文化意义、美学意义的有机融合,实现“贯东西、通古今”的创作目标,彰显“天人合一、生生不息”的东方智慧。 二、专业性。该书综合运用语言学、文学、翻译学、美学、跨文化交际等五大领域的专业知识,将历代诗词统一译为以抑扬格四音步、抑扬格五音步、抑扬格六音步为主(或抑扬格不同音步有机结合)的英语格律诗。同时,在赏析文字中,详尽分析修辞的审美作用,涉及两行转韵、隔行交互押韵、交错押韵、双行联韵、连锁韵、三连韵、头韵、元韵、尾韵、辅韵、交叉韵、吻韵、行内韵、排比、重复、对偶、交错配列、联珠、仿拟、象征、明喻、暗喻、转喻、提喻、典故、引用、拟人、夸张、诘问、双关、反语、移就、通感、求雅换词等英语修辞格40多种。 三、艺术性。传统的翻译著作遵循“忠实、通顺”的翻译标准,强调译文准确性、规范性的二者结合,着重体现“信息型文本”翻译的明显特征,以实现“明白、易懂”的信息传递。该书遵循“信、达、雅”的翻译标准,强调译文准确性、规范性、艺术性的三者结合,着重体现“表情型文本”翻译的典型特征,以实现技术与艺术的完美结合。 四、共赏性。该书在每篇诗词英译之后提供详尽的赏析文字,从通识翻译、美学翻译两个不同的角度分析诗词英译的翻译技巧,使诗词英译和技巧分析既相得益彰,又浑然一体,既帮助读者学习翻译技巧,又帮助读者理解诗词精髓,从而提高读者的汉英双语水平和跨文化交际意识,体现“看得懂、能共情”的原则,可谓雅俗共赏。 该书适合高校英语专业研究生或大学生、高校英语教师、中学英语教师、具有中高级英语水平的翻译美学爱好者、喜爱中国诗词的英语读者使用。对于一般翻译爱好者而言,该书也是欣赏唯美英语语言的媒介。同时,该书可供我国翻译美学研究者和实践者参阅使用。
经典诗词英译 目录
1.《诗经·国风·周南·关雎》
2.《上邪》
3.《青青河畔草》
4.《涉江采芙蓉》
5.《长歌行》
6.《白头吟》
7.《秋风辞》
8.《短歌行》
9.《龟虽寿》
10.《观沧海》
11.《杂诗》
第二章 唐代诗词英译
12.《送杜少府之任蜀州》
13.《滕王阁序》(节选)
14.《登幽州台歌》
15.《咏柳》
16.《彩书怨》
17.《春江花月夜》
18.《望月怀远》
19.《山中留客》
20.《凉州词二首》(其一)
21.《登鹳雀楼》
22.《送别》
23.《凉州词二首》(其一)
24.《春晓》
25.《宿建德江》
26.《夏日南亭怀辛大》
27.《出塞》
28.《芙蓉楼送辛渐》
29.《春宫曲》
30.《玉阶怨》
31.《春思》
32.《早发白帝城》
33.《黄鹤楼送孟浩然之广陵》
34.《赠汪伦》
35.《春夜洛城闻笛》
36.《望天门山》
37.《清平调》(其一)
38.《清平调》(其二)
39.《清平调》(其三)
40.《长相思》(其一)
41.《长相思》(其二)
……
第三章 宋代诗词英译
第四章 金元明清诗词英译
第五章 现当代诗词英译
参考文献
- >
唐代进士录
唐代进士录
¥15.1¥39.8 - >
我从未如此眷恋人间
我从未如此眷恋人间
¥15.9¥49.8 - >
自卑与超越
自卑与超越
¥13.5¥39.8 - >
上帝之肋:男人的真实旅程
上帝之肋:男人的真实旅程
¥30.5¥35.0 - >
李白与唐代文化
李白与唐代文化
¥12.5¥29.8 - >
山海经
山海经
¥20.4¥68.0 - >
大红狗在马戏团-大红狗克里弗-助人
大红狗在马戏团-大红狗克里弗-助人
¥3.5¥10.0 - >
中国历史的瞬间
中国历史的瞬间
¥16.7¥38.0
-
文学常识二十二讲
¥15.4¥42 -
二十六篇:和青年朋友谈心
¥16.4¥45 -
中国小说史略
¥9.9¥35 -
一间自己的房间
¥13.8¥32 -
鲁迅的微博
¥9.4¥20 -
挑选缪斯:大都会艺术博物馆奇幻故事集
¥20.1¥42