-
>
野菊花
-
>
我的父亲母亲 - 民国大家笔下的父母
-
>
吴宓日记续编.第7册.1965-1966
-
>
吴宓日记续编.第4册:1959-1960
-
>
吴宓日记续编.第3册:1957-1958
-
>
吴宓日记续编.第2册:1954-1956
-
>
吴宓日记续编.第1册:1949-1953
杜博妮文学翻译思想考 版权信息
- ISBN:9787522801308
- 条形码:9787522801308 ; 978-7-5228-0130-8
- 装帧:一般纯质纸
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 所属分类:>
杜博妮文学翻译思想考 内容简介
本书以澳大利亚汉学家杜博妮教授的文学翻译思想为主要研究对象。杜博妮为靠前上知名的中国现当代文学研究者、翻译家、翻译理论家,其研究涵盖整个中国现当代文学,集研、译、教于一身。她为中国文学和文化在海外的传播做出了重要的贡献,对中国文学靠前影响力和文化软实力的提高功不可没。书中通过对杜博妮文学翻译思想的梳理归纳、理论阐发和实践验证,搭建杜博妮完整的翻译思想体系,呈现杜博妮翻译思想的全貌,进一步丰富现有对杜博妮的翻译研究。
杜博妮文学翻译思想考 目录
**章绪论
**节著名汉学家杜博妮其人其事
第二节研究目标与研究意义
第三节研究框架与研究方法
第二章杜博妮翻译研究现状
**节杜博妮翻译研究回顾
第二节杜博妮翻译研究的不足
第三章杜博妮的译者主体性思想——“译者应有更大的权利”
**节主体与主体性
第二节译者主体性
第三节杜博妮在翻译过程中译者主体性的体现
第四节译者主体性之接受理论解读
第五节译者“应有更多权利”
第六节小结
第四章杜博妮的读者观——文学翻译的“快乐原则”
**节文学作品和文学译本的读者
第二节读者分类及各自特点
第三节文学翻译的“快乐原则”
第四节小结
第五章杜博妮的翻译语言观——求“真”与求“美”
**节阿城小说《棋王》分析
第二节新历史主义文化诗学视角下的杜博妮翻译语言分析
第三节小结
第六章杜博妮的文学体裁翻译观——“不同体裁,不同的翻译要点”
**节文学体裁定义及分类
第二节诗歌的韵律、意象与语域问题及其翻译
第三节小说语言的多样化问题及其翻译
第四节戏剧语言的舞台表演问题及其翻译
第五节电影语言的简洁通俗和直观生动问题及其翻译
第六节小结
第七章结语
**节杜博妮翻译思想总结
第二节在汉学与翻译之间:杜博妮的中国现当代文学翻译研究
第三节本书的不足与后续研究展望
参考文献
附录一杜博妮翻译作品一览表
附录二杜博妮论(及)翻译的文章、著作一览表
附录三杜博妮教授访谈录
后记
杜博妮文学翻译思想考 作者简介
李翼,博士,北京第二外国语学院讲师,研究方向为翻译家研究、语料库翻译学。现主持北京市社会科学基金项目1项(20YYC019)、主持北京市教委社科计划项目1项(SM202110031004),参与国家社科基金项目1项(18BYY035)。在《中国翻译》、《外语教学》、《外语电化教学》、Corpora、《山东外语教学》等期刊发表论文10余篇;出版合作专著《基于语料库的文学翻译研究》(2021,外语教学与研究出版社)等。
- >
回忆爱玛侬
回忆爱玛侬
¥9.8¥32.8 - >
月亮虎
月亮虎
¥20.2¥48.0 - >
罗庸西南联大授课录
罗庸西南联大授课录
¥16.6¥32.0 - >
我从未如此眷恋人间
我从未如此眷恋人间
¥17.5¥49.8 - >
李白与唐代文化
李白与唐代文化
¥12.5¥29.8 - >
中国人在乌苏里边疆区:历史与人类学概述
中国人在乌苏里边疆区:历史与人类学概述
¥25.0¥48.0 - >
朝闻道
朝闻道
¥15.0¥23.8 - >
新文学天穹两巨星--鲁迅与胡适/红烛学术丛书(红烛学术丛书)
新文学天穹两巨星--鲁迅与胡适/红烛学术丛书(红烛学术丛书)
¥9.9¥23.0
-
文学常识二十二讲
¥15.4¥42 -
二十六篇:和青年朋友谈心
¥16.4¥45 -
中国小说史略
¥9.9¥35 -
一间自己的房间
¥13.8¥32 -
鲁迅的微博
¥9.4¥20 -
挑选缪斯:大都会艺术博物馆奇幻故事集
¥20.1¥42