扫一扫
关注中图网
官方微博
本类五星书更多>
-
>
野菊花
-
>
我的父亲母亲 - 民国大家笔下的父母
-
>
吴宓日记续编.第7册.1965-1966
-
>
吴宓日记续编.第4册:1959-1960
-
>
吴宓日记续编.第3册:1957-1958
-
>
吴宓日记续编.第2册:1954-1956
-
>
吴宓日记续编.第1册:1949-1953
国家译介行为论——英文版《中国文学》的翻译、出版与接受 版权信息
- ISBN:9787310062461
- 条形码:9787310062461 ; 978-7-310-06246-1
- 装帧:暂无
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 所属分类:>
国家译介行为论——英文版《中国文学》的翻译、出版与接受 内容简介
本书选取《中国文学》为研究对象,对其50年的译介经验及教训进行了富有实证论据的全面反思与深刻剖析,以期探索中国文学走出去的新时代理论指导与实践路径。全书共有5章,主要内容包括“中国文学走出去”的提出及研究现状,国家译介行为理论框架与翻译研究文化学派,译介内容:赞助人确立的经典作品和经典作家,译介效果:《中国文学》的传播与接受,国家译介行为:经验、教训与启示等。本研究考察《中国文学》50年来的译介实践,回顾中国文学对外传播的历程,总结中国文学对外传播的特点和规律,有助于为以后的中外文学文化交流提供经验教训,也有助于国家制定当前文学对外译介的新政策,这对于中国文学进一步走向国外,对于世界人民从文学窗口进一步了解中国,为中国营造良好的靠前环境,都具有积极的现实意义。
国家译介行为论——英文版《中国文学》的翻译、出版与接受 目录
绪论
**节 国家译介行为的研究缘起与研究现状
一、“中国文学走出去”的提出及现状
二、《中国文学》研究综述
第二节 国家译介行为理论与内容
一、国家译介行为理论框架
二、《中国文学》译介传播的研究问题
第三节 研究方法与研究意义
一、描述性个案研究
二、理论意义与现实意义
**章 译介主体:国家赞助人和编译人士
**节 国家赞助人和中英文编辑的构成
一、两级赞助人管理体制
二、作为专业人士的中文编辑和英文译者
第二节 赞助人制定的翻译政策
一、编辑方针受主流意识形态和诗学制约
二、翻译方针以翻译策略为主
第三节 集中型赞助人对译者的制约
一、意识形态活动由赞助人主导
二、经济由中央统一分级管理
三、地位受主流意识形态影响
第四节 小结
第二章 译介内容:赞助人确立的经典作品和经典作家
**节 译介作品:以政治审美为主
一、1951-1965:为工农兵服务
二、1966-1976:以阶级斗争为纲
三、1977-1989:否定“文化大革命”、反思“当代”
四、1990-2000:“主旋律”被分化
第二节 刊物装帧设计符合源语国家审美规范
一、1951-1965:工农兵生活和斗争
二、1966-1976:全国上下一片红
三、1977-1989:现代化建设和生活
四、1990-2000:民族特色创作和生活
第三节 刊物发行周期:随主流意识形态而变
第四节 小结
第三章 译介效果:《中国文学》的传播和接受
**节 1951-1965:传播范围广,受到意识形态相同国家的欢迎
一、以中间读者为主
二、亚非拉称赞,欧美批评
三、内容重于语言,肯定外国专家的翻译
四、以左派进步书店为主,派遣驻外机构
第二节 1966-1976:发行量下降,资本主义国家的知识分子读者增多
一、否定中间读者,以左派读者为主
二、读者反应:肯定鲁迅作品,漠视“文革文学”
三、内容重于语言
四、只靠少数左派书店,撤销驻外机构
第三节 1977-1989:发行不稳定,欧美国家的专业读者增多
一、不分左中右,以国外知识分子和汉学家为主
二、对“新时期”文学的译介褒贬不一
三、内容语言并重,专业读者对“非学者型翻译”不满
四、不分左中右,与所有一般友好书店合作
第四节 1990-2000:发行量下降,国外读者群流失
一、以双语读者和中文读者为主
二、读者对内容和翻译都不满意
三、内容语言并重,专业读者对“非文学性翻译”不满
四、国内国外两个市场
第五节 小结
结语 国家译介行为:经验教训与启示
**节 《中国文学》英译部分实现了国家译介目的
第二节 国家译介行为:反思与前瞻
一、《中国文学》对外译介的经验教训
二、研究不足和前景展望
参考文献
**节 国家译介行为的研究缘起与研究现状
一、“中国文学走出去”的提出及现状
二、《中国文学》研究综述
第二节 国家译介行为理论与内容
一、国家译介行为理论框架
二、《中国文学》译介传播的研究问题
第三节 研究方法与研究意义
一、描述性个案研究
二、理论意义与现实意义
**章 译介主体:国家赞助人和编译人士
**节 国家赞助人和中英文编辑的构成
一、两级赞助人管理体制
二、作为专业人士的中文编辑和英文译者
第二节 赞助人制定的翻译政策
一、编辑方针受主流意识形态和诗学制约
二、翻译方针以翻译策略为主
第三节 集中型赞助人对译者的制约
一、意识形态活动由赞助人主导
二、经济由中央统一分级管理
三、地位受主流意识形态影响
第四节 小结
第二章 译介内容:赞助人确立的经典作品和经典作家
**节 译介作品:以政治审美为主
一、1951-1965:为工农兵服务
二、1966-1976:以阶级斗争为纲
三、1977-1989:否定“文化大革命”、反思“当代”
四、1990-2000:“主旋律”被分化
第二节 刊物装帧设计符合源语国家审美规范
一、1951-1965:工农兵生活和斗争
二、1966-1976:全国上下一片红
三、1977-1989:现代化建设和生活
四、1990-2000:民族特色创作和生活
第三节 刊物发行周期:随主流意识形态而变
第四节 小结
第三章 译介效果:《中国文学》的传播和接受
**节 1951-1965:传播范围广,受到意识形态相同国家的欢迎
一、以中间读者为主
二、亚非拉称赞,欧美批评
三、内容重于语言,肯定外国专家的翻译
四、以左派进步书店为主,派遣驻外机构
第二节 1966-1976:发行量下降,资本主义国家的知识分子读者增多
一、否定中间读者,以左派读者为主
二、读者反应:肯定鲁迅作品,漠视“文革文学”
三、内容重于语言
四、只靠少数左派书店,撤销驻外机构
第三节 1977-1989:发行不稳定,欧美国家的专业读者增多
一、不分左中右,以国外知识分子和汉学家为主
二、对“新时期”文学的译介褒贬不一
三、内容语言并重,专业读者对“非学者型翻译”不满
四、不分左中右,与所有一般友好书店合作
第四节 1990-2000:发行量下降,国外读者群流失
一、以双语读者和中文读者为主
二、读者对内容和翻译都不满意
三、内容语言并重,专业读者对“非文学性翻译”不满
四、国内国外两个市场
第五节 小结
结语 国家译介行为:经验教训与启示
**节 《中国文学》英译部分实现了国家译介目的
第二节 国家译介行为:反思与前瞻
一、《中国文学》对外译介的经验教训
二、研究不足和前景展望
参考文献
展开全部
国家译介行为论——英文版《中国文学》的翻译、出版与接受 作者简介
郑晔 上海外国语大学高级翻译学院副教授,主要从事翻译学研究,著有《国家机构赞助下中国文学的对外译介》等。
书友推荐
- >
史学评论
史学评论
¥13.4¥42.0 - >
巴金-再思录
巴金-再思录
¥14.7¥46.0 - >
上帝之肋:男人的真实旅程
上帝之肋:男人的真实旅程
¥30.5¥35.0 - >
罗曼·罗兰读书随笔-精装
罗曼·罗兰读书随笔-精装
¥17.4¥58.0 - >
莉莉和章鱼
莉莉和章鱼
¥19.7¥42.0 - >
大红狗在马戏团-大红狗克里弗-助人
大红狗在马戏团-大红狗克里弗-助人
¥3.5¥10.0 - >
李白与唐代文化
李白与唐代文化
¥12.5¥29.8 - >
中国历史的瞬间
中国历史的瞬间
¥16.7¥38.0
本类畅销
-
文学常识二十二讲
¥15.4¥42 -
二十六篇:和青年朋友谈心
¥16.4¥45 -
中国小说史略
¥9.9¥35 -
一间自己的房间
¥13.8¥32 -
鲁迅的微博
¥9.4¥20 -
挑选缪斯:大都会艺术博物馆奇幻故事集
¥20.1¥42