欢迎光临中图网 请 | 注册
> >
福克纳《喧哗与骚动》及其汉译研究

福克纳《喧哗与骚动》及其汉译研究

出版社:西南交通大学出版社出版时间:2021-10-01
开本: 其他 页数: 365
本类榜单:文学销量榜
中 图 价:¥44.6(7.2折) 定价  ¥62.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满39元免运费
?新疆、西藏除外
本类五星书更多>

福克纳《喧哗与骚动》及其汉译研究 版权信息

  • ISBN:9787564383145
  • 条形码:9787564383145 ; 978-7-5643-8314-5
  • 装帧:暂无
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>

福克纳《喧哗与骚动》及其汉译研究 内容简介

本书首先描述并分析了1929年至2020年间各个历史阶段中美学界对福克纳经典小说《喧哗与骚动》的研究成果,对其叙事策略、意象构建、人物形象塑造、文化建构等艺术手法进行了比较深入的剖析,并阐述了其译介历程,对其11个汉译本进行了描述研究,从语言、文化、社会等视角全面而深入地探讨了其重译的动因;然后基于布迪厄的社会学理论描述了《喧哗与骚动》汉译本在中国的传播与接受,并分析了其在中国经典化的动因;很后分析了其对中国作家、中国文学、中国文学史、中国翻译研究的影响及其在中国的社会影响。

福克纳《喧哗与骚动》及其汉译研究 目录

绪论
**章 《喧哗与骚动》的艺术价值及文化内涵
**节 创作背景介绍
第二节 叙事策略分析
第三节 主题与意象构建
第四节 人物形象塑造
第五节 南方文化书写
第二章 《喧哗与骚动》在中国的译介历程
**节 在中国译介的两次萌芽(1934—1936,1958—1966)
第二节 在中国译介的初步发展(1979—1999)
第三节 在中国译介的深化和拓展(2000—2020)
第三章 《喧哗与骚动》的多元翻译策略
**节 意识流长句翻译中的逻辑明晰化策略
第二节 以“介”“研”促“译”,“介”“研”“译”结合
第三节 文化翻译策略之一——深度翻译
第四节 文化翻译策略之二——以异化为主、归化为辅的翻译策略
第五节 翻译策略的影响因素
第四章 《喧哗与骚动》11个汉译本的比较研究
**节 汉译本简介
第二节 复译动因
第三节 11个汉译本词汇、句式、篇章整体对比研究
第四节 11个汉译本微观对比研究
第五章 《喧哗与骚动》汉译本在中国的传播与接受
**节 汉译本在中国文学场域的传播
第二节 译介主体
第三节 汉译本在中国文学场域中的接受情况
第六章 《喧哗与骚动》对中国社会的影响
**节 对中国当代文学及当代文学史的影响
第二节 对中国文化的影响
第三节 在中国的其他影响
第七章
结论
参考文献
附录一 福克纳作品译著要目
附录二 The Sound and Fury各译本要目
展开全部

福克纳《喧哗与骚动》及其汉译研究 作者简介

龙江华,女,四川大学外国语学院博士毕业生,湖北民族大学外国语学院副教授;研究方向为翻译与跨文化研究;主持完成各级各类教科研项目3项,发表各级各类科研论文20余篇。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服