欢迎光临中图网 请 | 注册
> >
英美文学的哲理诠释和错译矫正研究

英美文学的哲理诠释和错译矫正研究

作者:罗长斌著
出版社:河南人民出版社出版时间:2021-10-01
开本: 24cm 页数: 247页
本类榜单:文学销量榜
中 图 价:¥34.5(7.5折) 定价  ¥46.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满39元免运费
?新疆、西藏除外
本类五星书更多>

英美文学的哲理诠释和错译矫正研究 版权信息

  • ISBN:9787215128828
  • 条形码:9787215128828 ; 978-7-215-12882-8
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>

英美文学的哲理诠释和错译矫正研究 本书特色

本书是文学翻译课程的 理论专著,是作者基于翻译美国长篇小说《兔子归来》、爱伦·坡短篇小说和英诗的实践经验,历经二十多年潜心打磨而成,书中所有译例都有作者的译文作为范例。 本书写作视角独特,融哲理性、理论性和实践性于一体,堪称填补文学翻译界研究空白的力作。

英美文学的哲理诠释和错译矫正研究 内容简介

本书通过对英国文学和美国文学的翻译研究, 论述了文学译者的历史地位和价值、文学翻译能力的培养、深度解读原作和译文质量的关系、文学翻译的原则、译语修辞手法、文学译本注释的特殊价值和认知作用等影响翻译质量的议题, 并且结合错译矫正研究提出了提高文学翻译水平的可能路径和方法。

英美文学的哲理诠释和错译矫正研究 目录

前言 **编 漫谈英美文学的翻译 **章 论文学译者的历史地位和价值 一、历史与现状 二、小议翻译标准 三、翻译者的自省 四、翻译事例补叙 第二章 翻译能力培养是英语学习的*高目标 一、前言 二、英语学习和翻译能力 三、翻译的定义和原则 四、翻译的效用和知识储备 第三章 论中英诗歌的互译原则 一、论诗歌的特殊翻译原则 二、《静夜思》的深度解析和译文对比研究 三、《凉州词》的深度解析和译文对比研究 四、Moon River的解析和译文对比研究 五、小结 第二编 英国文学的翻译研究 **章 论深度解读原作和译文质量的关系——以莎翁第18首十四行诗为例 一、引言 二、诗作结构分析 三、诗意分析 四、译文质量的对比研究 五、总结 第二章 雪莱诗作价值之重估和错译的纠正——以雪莱的十四行诗《王中王》为例 一、引子 二、雪莱其人其诗 三、原诗结构之分析 四、对于名家译文质量的理论分析 五、总结 第三章 论对英诗进行哲理诠释有利于翻译——以华兹华斯《露茜之歌》的翻译为例 一、前言 二、翻译的前提:深刻理解诗人的人生观 三、解析《露茜之歌》的思想内涵 四、对于四种译文的理论点评 五、总结:挑战旧译文 第四章 华兹华斯诗作翻译中的错译矫正研究——以《我在陌生人中旅行》和《咏水仙》为例 …… 第三编 美国文学的翻译研究 附录
展开全部

英美文学的哲理诠释和错译矫正研究 作者简介

罗长斌,佛山科学技术学院外语系英语副教授,长期从事翻译教学和翻译实践,其翻译的美国 作家厄普代克的代表作《兔子归来》先是在我社出版,版权到期后改由上海译文出版社出版,并已重印多次。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服