-
>
野菊花
-
>
我的父亲母亲 - 民国大家笔下的父母
-
>
吴宓日记续编.第7册.1965-1966
-
>
吴宓日记续编.第4册:1959-1960
-
>
吴宓日记续编.第3册:1957-1958
-
>
吴宓日记续编.第2册:1954-1956
-
>
吴宓日记续编.第1册:1949-1953
[同治]宣恩县志
¥121.5¥162.0中国当代文学海外传播研究丛书9:莫言作品的海外传播研究(精装)
¥33.4¥53.0中国当代文学海外传播研究丛书2:翻译与中国当代文学海外传播(精装)
¥54.8¥87.0中国当代文学海外传播研究丛书10:北岛世界声誉的形成机制及其相关问题研究(精装)
¥32.1¥51.0唐代御史
¥31.9¥58.0
中国当代文学海外传播研究丛书7:中国当代戏剧英译研究(精装) 版权信息
- ISBN:9787570509140
- 条形码:9787570509140 ; 978-7-5705-0914-0
- 装帧:精裝本
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 所属分类:>
中国当代文学海外传播研究丛书7:中国当代戏剧英译研究(精装) 本书特色
本丛书展现中国当代文学“走出去”成果,同时作为 “十三五”重点出版物,力求在内容和形式方面做成精品,有较高社会效益。
中国当代文学海外传播研究丛书7:中国当代戏剧英译研究(精装) 内容简介
本书将目前已知的英译戏剧作品集15本、英译大陆剧作67种、香港剧作6种和台湾剧作9种按历史分期进行梳理,力求书写出中国当代戏剧英译史,并总结各个阶段之特征。书中重点介绍了中国文学海外传播*重要的力量——译者,选取英若诚、耿德华、余孝玲、方梓勋和张佩瑶几位成果斐然的翻译家,分析其文化身份,并考察他们在文本选择、翻译策略采用方面的特征,以及他们在中西文化交流中的贡献。本书也阐释了一些数次被英译或有重要意义的剧本如《茶馆》、《红灯记》、《天下**楼》、《车站》、《假如我是真的》等作品在翻译过程中的文化移植现象和翻译行为背后的操控因素。同时,书中也涉及戏剧翻译语言层面的特征,分析剧本的舞台提示语、话语标记语、台词的声韵与节奏之英译特色。书的*后总结出中国当代戏剧海外传播之得失,并憧憬戏剧翻译之前景。
- >
经典常谈
经典常谈
¥16.3¥39.8 - >
有舍有得是人生
有舍有得是人生
¥20.1¥45.0 - >
伊索寓言-世界文学名著典藏-全译本
伊索寓言-世界文学名著典藏-全译本
¥9.3¥19.0 - >
诗经-先民的歌唱
诗经-先民的歌唱
¥18.7¥39.8 - >
月亮虎
月亮虎
¥20.2¥48.0 - >
名家带你读鲁迅:朝花夕拾
名家带你读鲁迅:朝花夕拾
¥10.5¥21.0 - >
史学评论
史学评论
¥13.4¥42.0 - >
罗庸西南联大授课录
罗庸西南联大授课录
¥13.8¥32.0
-
文学常识二十二讲
¥15.4¥42 -
二十六篇:和青年朋友谈心
¥16.4¥45 -
中国小说史略
¥9.9¥35 -
一间自己的房间
¥13.8¥32 -
鲁迅的微博
¥9.4¥20 -
挑选缪斯:大都会艺术博物馆奇幻故事集
¥20.1¥42