超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

不再提示
关闭
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >
我们当时相爱而实在无知:英国诗选(英汉对照)

我们当时相爱而实在无知:英国诗选(英汉对照)

精选30位英国诗人共74首诗歌佳作,并内含多篇一般选本中找不到的作品,附有注释以帮助读者在诗歌领域入门。

作者:卞之琳
出版社:上海人民出版社出版时间:2021-07-01
开本: 32开 页数: 388
本类榜单:文学销量榜
¥14.5(2.5折)?

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

中 图 价:¥20.7(3.5折)定价  ¥59.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满39元免运费
?新疆、西藏除外
温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口
有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>
本类五星书更多>
买过本商品的人还买了

我们当时相爱而实在无知:英国诗选(英汉对照) 版权信息

  • ISBN:9787208171541
  • 条形码:9787208171541 ; 978-7-208-17154-1
  • 装帧:简裝本
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>

我们当时相爱而实在无知:英国诗选(英汉对照) 本书特色

适读人群 :广大读者莎士比亚、布莱克、华兹华斯、拜伦、雪莱、济慈、艾略特、奥登…… ◆30位必读的经典诗人,74首传世佳作,凝集英国诗歌璀璨星系
◆著名诗人、英国文学权威学者卞之琳选译,传神呈现原文格律与风采
◆英汉对照,含详细解读和附注,历久弥新的诗歌鉴赏指南
◆姜广涛、宝木中阳、刘芊含深情朗读书中精选篇章

我们当时相爱而实在无知:英国诗选(英汉对照) 内容简介

全书精选从莎士比亚到奥登的三十位英国诗人的诗,共七十四首。这些诗既是历代名作,也有为中国读者所需要而在一般流行选本中找不到的作品,各诗由卞之琳根据原本的诗体亦步亦趋地译出。入选篇目按照时代顺序编排,英汉对照,并附有注释,是普通读者欣赏英国诗歌的入门读物,也是英语学习者和文学爱好者值得收藏的重要参考资料。

我们当时相爱而实在无知:英国诗选(英汉对照) 目录

前 言 ................................................................................. 1



**辑



威廉·莎士比亚(1564—1616)

“过往世代的记载里常常见到”

(《十四行诗集》第106 首) .......................................................... 17

“我看你永远不会老,美貌不会变”

(《十四行诗集》第104 首) .......................................................... 19

“你在我身上会看见这种景致”

(《十四行诗集》第73 首) ............................................................ 21

“既然是铁石、大地、无边的海洋”

(《十四行诗集》第65 首) ............................................................ 23

“当初只有我一个人请求你帮助”

(《十四行诗集》第79 首) ............................................................ 25

“我承认你并不跟我的诗神有缘”

(《十四行诗集》第82 首) ............................................................ 27

“如果我活过了心满意足的一生”

(《十四行诗集》第32 首)  ............................................................ 29

“活下去还是不活:这是个问题”

(哈姆雷特独白) ....................................................................... 31

“明朝是伐伦汀节日”

(莪菲丽亚疯歌) ......................................................................... 35

“可是我以为总是丈夫先不好”

(爱米丽亚台词) ............................................................................ 37

“赤裸裸的可怜虫,不管你们在哪

(里亚王独白) .............................................................................. 39

“来吧,我们进监狱去”

(里亚王台词) ............................................................................... 41

“明天,又一个明天,又一个明天”

(麦克白斯台词) ............................................................................ 43

“金子? 闪亮的黄金!”

(泰门独白) ................................................................................. 45

“五??深躺下了你的父亲”

(爱里尔挽歌) ................................................................................ 47

“热闹场结束了”

(普洛斯佩罗台词) ........................................................................ 49





第二辑



约翰·多恩(1572—1631)

歌  ...................................................................................55

别离辞:节哀  ..............................................................57



本·琼孙(1573—1637)

给西丽亚  .......................................................................63

莎士比亚戏剧集题词  .................................................. 65

约翰·威伯斯特(1580—1625)

“招唤知更雀和鹪鹩一齐来帮一手”

(考奈丽雅挽歌)  ............................................................................ 75



约翰·米尔顿(1608—1674)

为毕亚德蒙特晚近发生大屠杀抒愤  ......................... 77



约翰·萨克令(1609—1642)

“为什么这样子苍白,憔悴,痴心汉” ........................ 79



安德鲁·玛弗尔(1621—1678)

给羞怯的情人  ...............................................................83

花园

内战后作  ...................................................................................... 87



约翰·德莱顿(1631—1700)

梓姆理  ...........................................................................93





第三辑



亚力山大·蒲伯(1688—1744)

海姆普敦宫  ...................................................................101

泰门的庄园  ...................................................................103



萨缪尔·约翰孙(1709—1784)

势利  ...............................................................................113



托麦斯·格雷(1716—1771)

墓畔哀歌  .......................................................................115



威廉·布雷克(1757—1827)

欢笑歌  ...........................................................................131

扫烟囱孩子  ...................................................................133

扫烟囱孩子二  ...............................................................135

一棵毒树  .......................................................................137

老虎  ...............................................................................139



罗伯特·布恩士(1759—1796)

顿肯· 格雷  ...................................................................145

人总是人  .......................................................................149





第四辑



威廉·渥兹渥斯(1770—1850)

我们是七个  ...................................................................159

苏珊的冥想  ...................................................................167

露西(五)  .....................................................................169

割麦女  ...........................................................................169

法国兵和西班牙游击队  .............................................. 173



乔治·戈顿·拜伦(1788—1824)

“想当年我们俩分手”  .................................................. 177

滑铁卢前夜  ...................................................................181

哀希腊  ...........................................................................185

天上的公务  ...................................................................195



佩西·白舍·雪莱(1792—1822)

西风颂  ...........................................................................201

英国人民歌  ...................................................................211

给—— ...........................................................................215



约翰·济慈(1795—1821)

希腊古瓮曲  ...................................................................219

阿尔弗雷德·覃尼孙(1809—1892)

“高高的庄园里许多鸟”  .............................................. 225



罗伯特·白朗宁(1812—1889)

夜里的相会  ...................................................................231

早上的分别  ...................................................................233



麦修·阿诺尔德(1822—1888)

多弗海滨  .......................................................................235



但特·盖布里哀尔·罗瑟提(1828—1882)

荒春  ...............................................................................241



克丽思绨娜·罗瑟提(1830—1894)

歌  ...................................................................................243



阿尔及南·查理·斯温本(1837—1909)

初步  ...............................................................................245



托麦斯·哈代(1840—1928)

倦行人  ...........................................................................247



吉拉德·曼雷·霍普金思(1844—1889)

春与秋  ...........................................................................251



阿尔弗雷德·爱德华·霍思曼(1859—1936)

“仙子们停止了跳舞了” .................................................. 253





第五辑



威廉·白特勒·叶芝(1865—1939)

深誓  ...............................................................................259

在学童中间  ...................................................................259

青年女子歌  ...................................................................269

青年男子歌  ...................................................................271

长时间沉默以后  ..........................................................273



托麦斯·斯特恩斯·艾略特(1888—1965)

海伦姑母  .......................................................................277

南瑟表妹  .......................................................................279

哭泣的姑娘  ...................................................................281

斯威尼在夜莺群里  .........................................................283



休·麦克迪尔米德(克里斯朵夫·穆莱·格里甫)

(1892—1978)

禽兽会  ...........................................................................289



维斯坦·休·奥顿(1907—1973)

名人志  ...........................................................................293

小说家  ...........................................................................295

“他用命在远离文化中心的场所”

(《战时》第18 首)  ........................................................................ 297

“当所有用以报告消息的工具”

(《战时》第23 首)  ........................................................................ 299



附 注  ...........................................................................302

附 录  ...........................................................................343

  译诗随记三则 ..........................................................343

  谈谈威廉· 布雷克的五首诗 ..................................352

  重新介绍奥顿的四首诗 ..........................................367


展开全部

我们当时相爱而实在无知:英国诗选(英汉对照) 节选

长时间沉默以后 叶芝 长时间沉默以后讲话了;对,
别一些情侣疏远了或者作古,
灯罩掩藏了并不友好的光辉,
窗帘挡住了并不友好的夜幕,
我们正好议论了又重新议论
艺术和诗歌这个至高的题旨:
身体的衰老是智慧,年纪轻轻,
我们当时相爱而实在无知。 “过往世代的记载里常常见到”
(《十四行诗集》第106首) 威廉·莎士比亚 过往世代的记载里常常见到
前人把*俊俏人物描摹尽致,
美貌如何使古老的诗句也美妙,
配得上歌颂美女和风流骑士,
看人家夸赞美貌是怎样的无比,
什么手,什么脚,什么嘴,什么眼,什么眉
我总是看出来他们古雅的手笔
差不多恰好表现了你的秀美。
所以他们的赞辞都无非是预言
我们这时代,都把你预先描画;
他们却只用猜度的眼睛来观看,
还不够有本领歌唱你的真价:
我们呢,亲眼看到了今天的风光,
眼睛会惊讶,舌头却不会颂扬。 “既然是铁石、大地、无边的海洋”
(《十四行诗集》第65首) 威廉??莎士比亚 既然是铁石、大地、无边的海洋,
尽管坚强,也不抵无常一霸,
美貌又怎能控诉他这种猖狂,
论力量,自己还只抵一朵娇花?
啊,夏天的芬芳怎能抵得了
猛冲的光阴摧枯拉朽的围攻,
既然是尽管顽强的石壁有多牢,
铁门有多硬,也会给时间烂通?
可怕的想法啊!时间的瑰宝,唉,
要藏到哪里才免进时间的无底柜?
哪只手才能拖住他飞毛腿跑不来?
谁能拦阻他把美貌一下子摧毁?
谁也不能,除非有法宝通灵:
我的爱能在墨痕里永放光明。 “如果我活过了心满意足的一生”
(《十四行诗集》第32首) 威廉·莎士比亚 如果我活过了心满意足的一生,
任死亡无情,把枯骨用粪土掩藏,
如果你还在,你偶尔翻出来重温
亡友的这些粗鄙可怜的诗行,
拿它们比较受于时代的进益,
虽然谁的笔都早已胜过一筹,
不为了它们相形见绌的诗艺,
就为了我的爱而仍然把它们保留。
但愿多承你爱惜,把事情这样看:
“如果朋友的诗才随时代长下去,
他的爱定会有更为可贵的出产,
足够和装备较优的并驾齐驱——
他死了,后人居上了;为了文采
我读他们的,读他的就为了他的爱。” 别离辞:节哀 约翰·多恩 正如德高人逝世很安然,
对灵魂轻轻的说一声走,
悲恸的朋友们聚在旁边,
有的说断气了,有的说没有。 让我们化了,一声也不作,
泪浪也不翻,叹风也不兴;
那是亵渎我们的欢乐——
要是对俗人讲我们的爱情。 地动会带来灾害和惊恐,
人们估计它干什么,要怎样,
可是那些天体的震动,
虽然大得多,什么也不伤。 世俗的男女彼此的相好
(他们的灵魂是官能)就*忌
别离,因为那就会取消
组成爱恋的那一套东西。 我们被爱情提炼得纯净,
自己都不知道存什么念头
互相在心灵上得到了保证,
再不愁碰不到眼晴、嘴和手。 两个灵魂打成了一片,
虽说我得走,却并不变成
破裂,而只是向外伸延,
像金子打到薄薄的一层。 就还算两个吧,两个却这样
和一副两脚规情况相同;
你的灵魂是定脚,并不像
移动,另一脚一移,它也动。 虽然它一直是坐在中心,
可是另一个去天涯海角,
它就侧了身,倾听八垠;
那一个一回家,它马上挺腰。 你对我就会这样子,我一生
像另外那一脚,得侧身打转;
你坚定,我的圆圈才会准
我才会终结在开始的地点。 给西丽亚 本·琼孙 你就只用你的眼睛来给我干杯,
我就用我的眼睛来相酬;
或者就留下一个亲吻在杯边上
我就不会向杯里找酒。
从灵魂深处张开起来的渴嘴
着实想喝到美妙的一口;
可是哪怕由我尝天帝的琼浆,
要我换也不甘把你的放手。 我新近给你送上了一束玫瑰花,
与其说诚心拿来孝敬你
不如说让它们有希望得到熏陶,
不会得枯槁以至于委地;
可是你只在花上呼吸了一下,
把它们送回到我的手里;
从此它们就开得叫我闻得到
(不是它们自己而是)你! 割麦女 威廉·渥兹渥斯 看她,在田里独自一个,
那个苏格兰高原的少女!
独自在收割,独自在唱歌;
停住吧,或者悄悄走过去!
她独自割麦,又把它捆好,
唱着一支忧郁的曲调;
听啊!整个深邃的谷地
都有这一片歌声在洋溢。 从没有夜莺能够唱出
更美的音调来欢迎结队商,
疲倦了,到一个荫凉的去处
就在阿拉伯沙漠的中央:
杜鹃鸟在春天叫得多动人,
也没有这样子荡人心魂,
尽管它惊破了远海的静悄,
响彻了赫伯里底斯群岛。 她唱的是什么,可有谁说得清?
哀怨的曲调里也许在流传
古老、不幸、悠久的事情,
还有长远以前的征战;
或者她唱的并不特殊,
只是今日的家常事故?
那些天然的丧忧、哀痛,
有过的,以后还会有的种种? 不管她唱的是什么题目,
她的歌好像会没完没了;
我看见她边唱边干活,
弯着腰,挥动她的镰刀——
我一动也不动,听了许久;
后来,当我上山的时候,
我把歌声还记在心上,
虽然早已听不见声响。 西风颂(第五首) 雪莱 请拿我做你的瑶琴,就像你拿森林:
纵然我也要木叶尽脱也成!
萧萧骚骚的你这种雄伟的和音 会从两方面拨出深湛的秋声,
凄凉而甘美。激越的精灵,你就做
我的精神!你做我,肃杀的莽神! 驱赶我枯朽的思想散遍六合,
就像枯叶去催促另一番新生;
拿我这些韵语当咒文去传播 像从还没有全灭的炉子里乱纷纷
撒播出热灰跟火星,撒播遍人间!
就让预言的喇叭从我的嘴唇 吹醒它昏沉的大地!风啊,你看,
冬天要来了,春天难道会太远? 希腊古瓮曲 约翰·济慈 你是“平静”的还未曾失身的新娘,
你是“沉默”和“悠久”抱养的女孩,
林野的史家,你赛过我们的词章,
讲一篇花哨的故事这样有风采;
枝叶缘边的传说缠绕你一身,
是讲的藤坡谷或者阿伽地山坳
一些神,还是人,还是神同人在一起?
这些是什么人,什么神?什么样小女人
不愿意?怎么样猛追?怎么样脱逃?
什么笛,什么铙钹?什么样狂喜? 听见的乐调固然美,无从听见的
却更美;柔和的笛管,继续吹下去,
不对官能而更动人爱怜的
对灵魂吹你们有调无声的仙曲:
美少年,你在树底下,你不能抛开
你的歌唱,这些树也永不会光秃;
勇敢的钟情汉,你永远亲不了嘴,
虽然离目标不远了——也不用悲哀;
她消失不了,虽然你得不到艳福,
你永远会爱,她也会永远娇美。 啊,幸福的幸福的枝条!永不会
掉叶,也永远都不会告别春天;
幸福的乐师,永远也不会觉得累,
永远吹奏着曲调,又永远新鲜;
更加幸福的,更加幸福的爱情!
永远的热烈,永远都可以享受
永远的喘气,永远的年富力强;
远远的超出了人欲的纠缠不清,
并不叫一颗心充满了餍足和忧愁,
并不叫额上发烧,舌头上焦黄。 这些前来祭祀的都是些什么人?
神秘的祭师啊,上什么青青的祭坛
牵去的这条牛,让它对天空哀呻,
给她丝光的腰身都套了花环?
哪一座小城市,靠海的,或者靠河的,
或者靠了山筑起的太平的城堡,
出空了这群人,虔诚赶清早去进香?
小城市,你的街道会永远沉默;
也不再有一位生灵能回来讲明了
你何以从此转成了这般荒凉。 希腊的形状;希腊的姿态!满处
雕饰了大理白石的男男女女,
树枝在摇曳,青草在脚底下起伏;
静默的形体,引我们越出了尘虑,
像“永恒”引我们一样:冰冷的牧歌!
等老年断送了我们一代的来日,
你还会存在,看人家受到另一些
苦恼的时候,作为朋友来申说
“美即是真,真即是美”,——这就是
你们在地上所知和须知的一切。 小说家 维斯坦·休·奥顿 装在各自的才能里像穿了制服,
每一位诗人的级别总一目了然,
他们可以像风暴叫我们怵目,
或者是早夭,或者是独居多少年。 他们可以像轻骑兵冲前去:可是他
必须挣脱出少年气盛的才分
而学会朴实和笨拙,学会做大家
都以为全然不值得一顾的一种人。 因为要达到他的*低的愿望,
他就得变成绝顶的厌烦,得遭受
俗气的病痛,像爱情;得在公道场 公道,在龌龊堆里也龌龊个够;
而在他自己脆弱的一身中,他必须
尽可能隐受一切人类的委屈。

我们当时相爱而实在无知:英国诗选(英汉对照) 作者简介

卞之琳(1910—2000),江苏海门人,著名诗人、翻译家。1933年毕业于北京大学英语系。1940年后在昆明西南联大任教。抗战胜利后任教南开大学。1947年应英国文化委员会的邀请以旅居研究员待遇作客牛津一年。1949年任北京大学西语系教授,主讲英诗初步。1952年任北京大学文学研究所(后分出外国文学研究所,改隶中国社会科学院)研究员,研究项目为莎士比亚。重要的著作有诗集《鱼目集》、《雕虫纪历1930—1958》,评论集《人与诗:忆旧说新》,小说《山山水水(小说片断)》,译作有《莎士比亚悲剧四种》、《西窗集》、《英国诗选》等。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服