欢迎光临中图网 请 | 注册

新编英汉互译教程

出版社:北京邮电大学出版社出版时间:2020-12-01
开本: 其他 页数: 269
本类榜单:教材销量榜
中 图 价:¥29.8(6.2折) 定价  ¥48.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满39元免运费
?新疆、西藏除外
本类五星书更多>

新编英汉互译教程 版权信息

新编英汉互译教程 内容简介

  《新编英汉互译教程》有以下特色与创新:①由浅入深,循序渐进,难易程度合理;②贯穿理论联系实际的思想,内容力求全面,突出实用性;③材料选择具有一定的代表性和科学性,遵循翻译学习的规律;④课后练习为学习者留有一定的自主学习空间;⑤从长远观点培养学生的翻译观,力争做到“授之以渔”;⑥与时俱进,结合翻译新技术,尤其是计算机辅助翻译方面的新动向、新成果。教材内容分为几个衔接紧密、逻辑自然、承上启下的模块。一模块介绍翻译的基础知识,让读者了解翻译作为一门独立开设的课程应具备的学科特质,如翻译的定义、标准及译者素养等。二模块讲述翻译的技巧与方法。翻译技巧训练是翻译教学的一项重要内容,可以帮助学习者在较短的时间内掌握处理复杂翻译问题的初步知识,少走弯路。三模块讲解语篇及不同文体的翻译策略。翻译材料以实用文体翻译为主,兼顾读者翻译素养的培养。每种文体从段落语篇人手,与一种翻译技巧或方法相结合,分析细致入微,体现翻译过程。四模块讲解翻译软件、搜索引擎等计算机辅助翻译方面的内容。在翻译实践中,计算机辅助翻译技术是提高翻译速度、提升翻译质量的必要手段,使翻译教学与翻译市场及翻译产业密切结合。

新编英汉互译教程 目录

第1章 翻译概述
1.1 翻译的定义
1.2 翻译的标准
1.3 翻译的过程
1.4 译者的素养

第2章 常用翻译技巧与方法
2.1 词类转化法
2.1.1 其他词性的词转化为动词
2.1.2 其他词性的词转化为名词
2.1.3 其他词性的词转化为形容词
2.1.4 其他词性的词转化为副词
2.2 增词法
2.2.1 增加名词
2.2.2 增加动词
2.2.3 增加形容词
2.2.4 增加副词
2.2.5 增加量词
2.2.6 增加语气词
2.2.7 增加表示时态的词
2.2.8 增加表示名词复数的词
2.2.9 增加连词
2.2.10 增加概括词
2.2.11 增加省略的词
2.2.12 其他情况
2.3 省略法
2.3.1 省略代词
2.3.2 省略冠词
2.3.3 省略连词
2.3.4 省略介词
2.3.5 省略动词
2.3.6 省略引导词
2.3.7 省略同义词或近义词
2.4 重复法
2.4.1 重复省略的成分
2.4.2 重复共有的成分
2.4.3 重复代词
2.5 反笔译法
2.5.1 正说反译
2.5.2 反说正译
2.6 分句译法
2.6.1 简单句的分句翻译
2.6.2 复合句的分句翻译
2.7 合句译法
2.7.1 将原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句
2.7.2 将原文中的复合句译成一个单句
2.7.3 将原文中的重复表达部分合并译成汉语中的一个句子成分
2.8 词序调整法
2.8.1 定语词序的调整
2.8.2 状语词序的调整
2.8.3 倒装句词序的调整
2.8.4 被动句词序的调整
2.8.5 习惯表达
2.9 选词用词
课后练习
……
第3章 英语从句与长难句的翻译
第4章 汉译英应注意的几个问题
第5章 旅游文本
第6章 商品说明书
第7章 学术论文
第8章 文化典籍翻译
第9章 计算机辅助翻译
各章练习参考译文
主要参考文献
附录1 标点符号用法
附录2 中文出版物夹用英文的编辑规范
展开全部

新编英汉互译教程 作者简介

王保令,北京邮电大学副教授,美国加州圣巴巴拉分校访问学者。主要从事英语教学、英汉翻译理论与实践研究;承担实用文体翻译、实用英汉翻译、大学英语精读等课程教学;关注翻译教学和技术发展动向;主持并参与教改项目多项;主编参编著作七部;主译参译作品四部。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服