书馨卡帮你省薪 2024个人购书报告 2024中图网年度报告
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >
基于语料库的《红楼梦》译者风格描写:以邦斯尔、霍克思和闵福德、杨宪益夫妇译本为例

基于语料库的《红楼梦》译者风格描写:以邦斯尔、霍克思和闵福德、杨宪益夫妇译本为例

作者:赵朝永著
出版社:华东师范大学出版社出版时间:2020-12-01
开本: 24cm 页数: 401页
本类榜单:文学销量榜
中 图 价:¥69.2(7.0折) 定价  ¥98.9 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满39元免运费
?新疆、西藏除外
本类五星书更多>

基于语料库的《红楼梦》译者风格描写:以邦斯尔、霍克思和闵福德、杨宪益夫妇译本为例 版权信息

  • ISBN:9787576010022
  • 条形码:9787576010022 ; 978-7-5760-1002-2
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>

基于语料库的《红楼梦》译者风格描写:以邦斯尔、霍克思和闵福德、杨宪益夫妇译本为例 本书特色

以语料库翻译学研究方法,描绘《红楼梦》三大代表译作风格。三大代表作为:引领《红楼梦》全译时代的标志性作品——邦斯尔译本,熟稔汉语与汉文化的汉学家、翻译家作品——霍克思和闵福德译本,中英合璧的翻译家作品——杨宪益夫妇译本。 由于邦斯尔译本具有引领《红楼梦》全译时代的标志性意义,论著以早于霍译本和杨译本的这一译本为研究中心。在邦译本没有电子化的情况下,作者用肉眼识别、手动输入的方式实现之,为研究奠定了基础。从萌生选题到付梓,历时近十年,乃“十年一剑”之作。

基于语料库的《红楼梦》译者风格描写:以邦斯尔、霍克思和闵福德、杨宪益夫妇译本为例 内容简介

本书分四篇, 研究基础、定量描写、实性描写、译者风格形成机制探索。内容包括: 《红楼梦》英译研究评述 ; 基于语料库的译者风格研究: 进展与问题等。

基于语料库的《红楼梦》译者风格描写:以邦斯尔、霍克思和闵福德、杨宪益夫妇译本为例 目录

前言1

**篇研究基础
**章绪论3
**节选题缘由4
第二节研究目的及意义5
第三节理论基础6
第四节研究方法7
第五节创新之处9
本章小结10

第二章《红楼梦》英译研究评述11
**节《红楼梦》英译本述略11
第二节《红楼梦》英译本研究回顾19
第三节《红楼梦》英译研究问题与对策33
本章小结36

第三章基于语料库的译者风格研究: 进展与问题38
**节译者风格的内涵38
第二节国内外研究现状41
第三节译者风格研究方法、路径和存在的问题47
第四节译者风格形成机制假设50
本章小结51


第二篇定量描写
第四章《红楼梦》译者风格定量描写的基本范式55
**节研究目标55
第二节语料库建设55
第三节语料库工具与统计方法57
第四节研究方法与步骤58
本章小结59

第五章《红楼梦》译者风格定量描写: 词汇层面(上)61
**节类符/形符比62
第二节平均词长72
第三节词汇密度75
第四节高频词86
本章小结130

第六章《红楼梦》译者风格定量描写: 词汇层面(下)131
**节主题词与独特词131
第二节固定搭配149
第三节语义韵159
本章小结169

第七章《红楼梦》译者风格定量描写: 句子层面171
**节平均句长171
第二节句子类型184
第三节关系词193
本章小结196

第八章《红楼梦》译者风格定量描写: 篇章层面197
**节章回套语198
第二节语篇衔接217
第三节叙述风格230
本章小结244
定量研究小结245

第三篇定性描写
第九章《红楼梦》译者风格定性研究的方法与路径249
**节研究目标与范围249
第二节语料筛选251
第三节研究方法与步骤252
本章小结253

第十章《红楼梦》文本体例英译: 章回目录254
**节《红楼梦》章回目录结构特点254
第二节《红楼梦》三译本章回目录英译对比255
本章小结261

第十一章《红楼梦》修辞格英译262
**节委婉语263
第二节双关语276
第三节飞白284
第四节歇后语299
第五节俗语309
本章小结317

第十二章邦译本《红楼梦》个案勘误: 误解与误译318
**节笔误319
第二节语言误读321
第三节文化误读326
第四节情节误读328
第五节死译与硬译332
本章小结339
定性研究小结340


第四篇译者风格形成机制探索
第十三章邦译本个案研究启示343
**节方法与路径343
第二节译者风格形成因素剖析345
第三节译者主体性352
第四节译者风格描写维度: 文本、译者、社会357
第五节译者风格假设修正: 一个复杂的存在363
本章小结367

第十四章研究价值与启示369
**节研究内容简要回顾369
第二节研究价值371
第三节研究启示373
第四节本书的局限性375
第五节译者风格研究的未来发展空间377

参考文献381
一、 中文文献381
二、 外文文献395

后记399
图表目录图表目录
表21《红楼梦》英译本简况20
表22《红楼梦》霍、杨译本类符/形符比率统计34
表51《红楼梦》三个英文全译本类符/形符比63
表52邦译本smiled and said语境共现检索69
表53邦译本said with a smile语境共现检索69
表54邦译本and said with a smile语境共现检索70
表55邦译本up and said with a smile语境共现检索71
表56《红楼梦》三个英文全译本平均词长72
表57《红楼梦》三个英文全译本词长分布73
图51《红楼梦》三个英文全译本词长分布图74
表58《红楼梦》三个英文全译本词汇密度统计75
表59邦译本参照霍译本的实词分布显著性检验77
表510邦译本参照杨译本的实词分布显著性检验77
表511《红楼梦》三个英文全译本动名词统计79
表512霍译本参照邦译本的动词、动名词分布显著性检验
对比80
表513霍译本参照杨译本的动词、动名词分布显著性检验
对比80
表514《红楼梦》三个英文全译本动名词having使用频率
检索80
表515邦译本having搭配词丛统计81
表516霍译本having搭配词丛统计82
表517杨译本having搭配词丛统计82
表518霍译本and与having搭配统计83
表519JDEST、Brown和LOB三语料库中词频位列前十的
类符87
表520《红楼梦》三个英文全译本词频位列前三十的类符87
表521邦译本中day的搭配前二十位统计结果91
表522邦、霍、杨译本前十位day的L1与R1搭配对比92
表523邦译本Every day位于句首的检索项93
表524邦译本中day的词丛前二十位统计结果98
表525邦译本词丛the other day语境共现结果100
表526霍译本词丛the other day语境共现结果100
表527杨译本词丛the other day语境共现结果100
表528邦译本参照霍译本《红楼梦》高频动词差别显著性
对比105
表529邦译本参照杨译本《红楼梦》高频动词差别显著性
对比106
表530邦译本以is为中心的前十位搭配类型107
表531邦、霍、杨译本is的L1与R1搭配前十位统计
对比108
表532邦、霍、杨译本is的前二十位词丛统计对比109
表533邦译本《红楼梦》there is no need语境共现检索
前五项111
表534邦译本there is no need to speak语境共现检索111
表535邦译本there is no need for you to检索结果115
表536邦译本and there is no need语境共现检索119
表537邦译本以高频副词not为中心的前十位搭配类型121
表538邦、霍、杨译本高频副词not的L1与R1搭配
前十位统计对比122
表539邦、霍、杨译本高频副词not的前十位词丛统计
对比123
表540邦译本did not dare to say语境共现检索124
表61邦译本主题词统计(参照霍译本)132
表62邦译本前三十位特色词参照霍、杨与原创文本对比134
表63邦译本前五项also said语境共现检索136
表64邦译本hastily smiled and said语境共现检索137
表65邦译本with the utmost haste语境共现检索138
表66参照邦译本,霍、杨译本前三十位主题词统计140
表67邦译本前三十个独特词统计142
表68邦译本独特词表144
表69邦译本ancestress语境共现检索145
表610霍、杨译本前三十位独特词统计147
表611邦译本so saying语境共现检索结果150
表612邦译本you dont mean to say that语境共现检索154
表613节点词组hastily arranged语境共现检索164
表614《红楼梦》“忙迎××”语境共现检索结果165
表615《红楼梦》“忙迎××”英译文三译本对比166
表616霍译本hastily语境共现检索167
表71《红楼梦》三个英文全译本句长统计172
表72邦、霍、杨译本前十五回句长分布取样比较173
表73《红楼梦》四译本汉英句子主要翻译对应类型百分比183
表74《红楼梦》原作与三译本句末标点对比185
表75邦、霍、杨译本可选性转述词that统计结果193
表81《红楼梦》章回间套语类型、频次与分布199
表82邦译本“(××)下回分解”对译项检索201
表83邦、霍、杨译本章回末套语“下回分解”英译差异
统计206
表84《红楼梦》章回内套语类型、频次与分布208
表85邦、霍、杨译本后四十回章回内套语“原来”英译
对比215
表86邦、霍、杨译本代词使用频次对比219
表87邦、霍、杨译本连词使用频次对比221
表88邦、霍、杨译本连接副词使用频次对比225
表89邦、霍、杨译本介词短语使用频次对比226
表810邦、霍、杨译本常用连词、介词与原创语对比227
表811邦、霍、杨译本报道小句sb. said/said sb.风格差异232
表812邦译本“啐道”语境共现检索235
表813邦译本spat and said语境共现检索235
表814邦、霍、杨译本“笑道”译文种类对比237
表101《红楼梦》章回目录结构特点255
表102邦译本回目having做伴随状语257
表103邦译本回目英译对称结构例析260
表111邦、霍、杨译本回目死亡委婉语英译对比264
表112《红楼梦》三个英文全译本语音飞白对比(1)287
表113《红楼梦》三个英文全译本语音飞白对比(2)290
表114《红楼梦》三个英文全译本字形飞白对比296
展开全部

基于语料库的《红楼梦》译者风格描写:以邦斯尔、霍克思和闵福德、杨宪益夫妇译本为例 作者简介

赵朝永,博士、博士后,华东师范大学外语学院副教授、硕士生导师。主要从事语料库翻译学、古典小说英文译介、英汉对比等领域的教学与研究工作。已出版专著1部、译著6部,在Swiss Journal of Psychology,《外语教学与研究》《红楼梦学刊》《外语教学理论与实践》《世界汉语教学》《当代修辞学》《外语电化教学》《外语界》等核心刊物发表研究论文20余篇,主持国家社科基金1项、上海市社科规划基金1项、博士后科学基金1项,参与国家社科基金及教育部社科基金3项,荣获上海市优秀博士学位论文等荣誉。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服