-
>
野菊花
-
>
我的父亲母亲 - 民国大家笔下的父母
-
>
吴宓日记续编.第7册.1965-1966
-
>
吴宓日记续编.第4册:1959-1960
-
>
吴宓日记续编.第3册:1957-1958
-
>
吴宓日记续编.第2册:1954-1956
-
>
吴宓日记续编.第1册:1949-1953
梦的译者 版权信息
- ISBN:9787576005134
- 条形码:9787576005134 ; 978-7-5760-0513-4
- 装帧:一般胶版纸
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 所属分类:>
梦的译者 本书特色
在那些瞬变的状态——爱、消逝、遗忘、死亡——的背景中,探测语言的方向感和极限。《梦的译者》是一位迄今已出版四十本诗集的诗人和艺术批评家的诗选,可以明显地感受到诗人充沛的创造力,和激情洋溢的现代主义诗歌图景,这是一部不可多得的诗歌精品。
梦的译者 内容简介
此书是一位迄今已出版四十本诗集的诗人和艺术批评家的诗选,其诗作运用丰富的隐喻和象征,创造和呈现了大量富有超现实色彩的神秘意象,并兼具古典主义、浪漫主义、象征主义和现代派的颓废主义风格;也是对阿尔托、巴塔耶、特拉考尔、帕索里尼和考克多的诗之踪迹的内化与重新组织和再创造。在那些瞬变的状态——爱、消逝、遗忘、死亡,等等——的背景中,探测语言的方向感和极限。在看似抽象的语词和天马行空的想象力背后,饱含着对生命和亲情无限的深思和超越的维度。
梦的译者 目录
牧歌(2007)15
罗马哀歌(2004)19
非洲(2006)23
利比亚(2010)33
布痕瓦尔德(2007)41
格拉诺姆(2012)59
梦的译者(2010)65
地中海(2009)75
卡尔米德(2018)89
泰勒斯之月(2019)123
黑暗的暮色地带(2018)151
附录
关于安德烈·梅德维德近期的诗歌177
安德烈·梅德维德简介195
梦的译者 节选
牧歌(2007) 一代一代从画框内滑坠了, 犹如新生;分袂前夕, 他们身裹洞穿窗页的日光光柱的织毯;草草纺成的 褪色披肩,眉 端的汗粒,赛璐珞色影调斑驳的 风信子蓝;脖颈里涌动带电的焦灼, 他们缩陷入一张纤薄的嘴,一柄蜻蜓的窥镜,一孔裂隙,和繁弦急响, 伸展在初冬之日萌蘖的枝杈里。 罗马哀歌(2004) 向上,直至分蘖的 门厅游廊,直入稀薄的大气,那里 不再有阴影,不再有皮肤里 脆弱的晶体,不再有尚未命名 便被拆散的触摸;不向 *后的晚间安息道别。 与孤寂踽行着的活细胞一道,俱已入葬的,是 被拒斥的恐惧,被抵制的郁悒, 萎缩稠叠的骨架的遗韵, 世界的天坑,以及,种种地表之下的景况, 那语言的弦外之音。并不是大地, 不是在石块的间隙里撰写的 墓志铭,并没有*后一眠之前的 巡更守夜,更无销声敛迹的记忆堂皇重量 施压之下的惊栗; 只有一张脸,在窗玻璃后,在出口。 关于安德烈·梅德维德近期的诗歌 [斯洛文尼亚]叶尔卡·科尔内夫·施特兰恩(JelkaKernev trajn) 近半个世纪以来,安德烈·梅德维德一直在斯洛文尼亚的诗歌舞台上扮演着一个重要角色。不惟于此,从许多方面而言,他的诗歌创作已自成为一种现象;*先就此诗歌现象进行过较为详尽诠释的,是斯洛文尼亚哲学家塔拉斯·科尔姆诺埃(TerasDermnauer,1930—2008);他也是一位文学批评家,斯洛文尼亚现代主义艺术及新前卫艺术运动的理论家和权威批评家。 梅德维德的诗歌首次刊发于1970年代。他在1980年代持续发表的诗作大部分秉承一种“黑暗现代主义”风格,引入了一种来自于彼时期艺术批评的音调。1990年代,他的诗集《麋鹿之躯》(1992)标志着其诗歌文字系统展开了一种转化和变形的进程。这一进程至今仍在持续——我们仍然能够从他晚近出版的诗集中观察得到。这些变化,更准确地说,这些质变,显现于节奏,声音,语词,句法,动机等各个层面。 但一个难题不容回避;读者很快便可明确地认识到,一旦关注这些诗歌,我们就无从援引我们熟稔的其他文学批评写作中诸如“主题”,“动机”等一类关键词。就此而言,我们也许仅能勉为其难地,隐喻地论及梅德维德晚近诗歌中三个较为宽泛的共同区域。一方面,读者可见一些很大程度上与地理和历史名称有关的指称,诸如城镇(《格拉诺姆》,2012),国家(《利比亚》,2010),地区(《地中海》,2009)和大洲(《非洲》,2006)。而另一方面来自诗集本身:书名即包含构词法,以便与个别的文学作品、神话、神话故事素材构成互文关系。此中较早出现的,是诗集《罗马哀歌》(2004):某种地方精神或风土占据了书名的一域。本书值得单独提及,是因为它预示了一种正在形成的,对于记忆,尤其是对于不再被需要的记忆之辙迹的处理方式,也即,对那些在梅德维德诗中可辨识的常用名称的处理。 ……
梦的译者 作者简介
安德烈·梅德维德 Andrej Medved 斯洛文尼亚诗人、随笔作家、哲学家、文学批评家、翻译家和艺术总监。曾获斯洛文尼亚国家高艺术成就奖,三度被提名斯洛文尼亚年度最佳诗集奖。近半个世纪以来,他一直在斯洛文尼亚的诗歌舞台上扮演着重要角色。 译者简介: 梁俪真 毕业于北京大学和伦敦大学学院。担任《当代国际诗人典译》(知识产权出版社)2013、2014年系列执行主编和译者。译有《格调》(中国社会科学出版社,1998)、《面包与玫瑰——柏林故事》(华东师范大学出版社,2019)和《从伤口另一端》(华东师范大学出版社,2019)。
- >
朝闻道
朝闻道
¥15.0¥23.8 - >
中国历史的瞬间
中国历史的瞬间
¥16.7¥38.0 - >
二体千字文
二体千字文
¥16.8¥40.0 - >
伊索寓言-世界文学名著典藏-全译本
伊索寓言-世界文学名著典藏-全译本
¥9.3¥19.0 - >
月亮虎
月亮虎
¥19.7¥48.0 - >
名家带你读鲁迅:故事新编
名家带你读鲁迅:故事新编
¥13.0¥26.0 - >
回忆爱玛侬
回忆爱玛侬
¥13.8¥32.8 - >
山海经
山海经
¥21.1¥68.0
-
最漫长的思念(八品)
¥15¥39.5 -
恩底弥翁
¥27.5¥69.8 -
吃火
¥16.8¥48 -
飞鸟集
¥13.2¥35 -
泰戈尔诗选-(《新月集》《飞鸟集》全译本)
¥9.6¥22 -
巴别塔100:我学会了简单明智得生活-阿赫玛托娃诗100首
¥21.3¥45