-
>
野菊花
-
>
我的父亲母亲 - 民国大家笔下的父母
-
>
吴宓日记续编.第7册.1965-1966
-
>
吴宓日记续编.第4册:1959-1960
-
>
吴宓日记续编.第3册:1957-1958
-
>
吴宓日记续编.第2册:1954-1956
-
>
吴宓日记续编.第1册:1949-1953
中华翻译家代表性译文库:叶君健卷 版权信息
- ISBN:9787308197038
- 条形码:9787308197038 ; 978-7-308-19703-8
- 装帧:平装-胶订
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 所属分类:>
中华翻译家代表性译文库:叶君健卷 本书特色
本书收录了 翻译家叶君健的代表性译文。全 书包括三大部分:导言、代表性译文和译事年表。导 言包括叶君健生平介绍、叶君健翻译思想等。第二部 分为叶君健代表性译文。第三部分为叶君健译事年表 ,把他的所有翻译实践活动按时间顺序排列。
中华翻译家代表性译文库:叶君健卷 内容简介
■内容简介
本书为“中华译学馆·中华翻译家代表性译文库”之一。全书收录了著名翻译家叶君健的代表性译文。全书包括三大部分:导言、代表性译文和译事年表。导言包含叶君健生平介绍、叶君健翻译思想、叶君健研究、选择代表性译文的原因、对所选译文的介绍与批评等。代表性译文包括《阿伽门农王》《乔婉娜》《安徒生童话》《一个孩子的宴会》《朱童和朱重》《豆蔻镇的居民和强盗》《拉比齐出走记》等,既包含他*有名的译作《安徒生童话》和其他童话,也包括他早期的戏剧译作等,涵盖十分全面,较为综合地体现了叶君健的翻译思想和翻译风格。
中华译学馆·中华翻译家代表性译文库
丛书简介
浙江大学中华译学馆由浙大文科资深教授、中国翻译协会常务副会长许钧担任馆长,两位诺贝尔文学奖得主莫言和勒克莱齐奥,以及国际翻译界*奖项之一 ——“北极光”翻译奖的得主许渊冲担任顾问。
回望中国的翻译历史,陈望道的《共产党宣言》的翻译,傅雷的文学翻译,朱生豪的莎士比亚戏剧翻译……一位位伟大的翻译家创造了经典,更创造了永恒的精神价值。基于这样的认识,浙江大学中华译学馆为弘扬翻译精神,促进中外文明互学互鉴,郑重推出“中华译学馆·中华翻译家代表性译文库”。向伟大的翻译家致敬的*好方式莫过于(重)读他们的经典译文,而弘扬翻译家精神的*好方式也莫过于对其进行研究,通过他们的代表性译文进入其精神世界。鉴于此,“中华译学馆·中华翻译家代表性译文库”有着明确的追求:展现中华翻译家的经典译文,塑造中华翻译家的精神形象,深化翻译之本质的认识。该文库为开放性文库,入选对象系为中外文化交流做出了杰出贡献的翻译家,每位翻译家独立成卷。每卷的内容主要分三大部分:一为学术性导言,梳理翻译家的翻译历程,聚焦其翻译思想、译事特点与翻译贡献,并扼要说明译文遴选的原则;二为代表性译文选编,篇幅较长的摘选其中的部分译文;三为翻译家的译事年表。
总主编简介■内容简介
本书为“中华译学馆·中华翻译家代表性译文库”之一。全书收录了著名翻译家叶君健的代表性译文。全书包括三大部分:导言、代表性译文和译事年表。导言包含叶君健生平介绍、叶君健翻译思想、叶君健研究、选择代表性译文的原因、对所选译文的介绍与批评等。代表性译文包括《阿伽门农王》《乔婉娜》《安徒生童话》《一个孩子的宴会》《朱童和朱重》《豆蔻镇的居民和强盗》《拉比齐出走记》等,既包含他*有名的译作《安徒生童话》和其他童话,也包括他早期的戏剧译作等,涵盖十分全面,较为综合地体现了叶君健的翻译思想和翻译风格。
中华译学馆·中华翻译家代表性译文库
丛书简介
浙江大学中华译学馆由浙大文科资深教授、中国翻译协会常务副会长许钧担任馆长,两位诺贝尔文学奖得主莫言和勒克莱齐奥,以及国际翻译界*奖项之一 ——“北极光”翻译奖的得主许渊冲担任顾问。
回望中国的翻译历史,陈望道的《共产党宣言》的翻译,傅雷的文学翻译,朱生豪的莎士比亚戏剧翻译……一位位伟大的翻译家创造了经典,更创造了永恒的精神价值。基于这样的认识,浙江大学中华译学馆为弘扬翻译精神,促进中外文明互学互鉴,郑重推出“中华译学馆·中华翻译家代表性译文库”。向伟大的翻译家致敬的*好方式莫过于(重)读他们的经典译文,而弘扬翻译家精神的*好方式也莫过于对其进行研究,通过他们的代表性译文进入其精神世界。鉴于此,“中华译学馆·中华翻译家代表性译文库”有着明确的追求:展现中华翻译家的经典译文,塑造中华翻译家的精神形象,深化翻译之本质的认识。该文库为开放性文库,入选对象系为中外文化交流做出了杰出贡献的翻译家,每位翻译家独立成卷。每卷的内容主要分三大部分:一为学术性导言,梳理翻译家的翻译历程,聚焦其翻译思想、译事特点与翻译贡献,并扼要说明译文遴选的原则;二为代表性译文选编,篇幅较长的摘选其中的部分译文;三为翻译家的译事年表。
总主编简介
许 钧,浙江大学文科资深教授,主要研究方向为翻译学与法国文学。
郭国良,浙江大学教授,主要研究方向为当代英美小说,尤其是布克奖得主作品的翻译与研究。
中华翻译家代表性译文库:叶君健卷 目录
一、阿伽门农王
二、乔婉娜
三、安徒生童话
1.丑小鸭
2.海的女儿
3.皇帝的新装
4.拇指姑娘
5.卖火柴的小女孩
6.坚定的锡兵
7.小意达的花儿
8.夜莺
9.枞树
10.园丁和主人
11.飞箱
12.一个豆荚里的五粒豆
13.笨汉汉斯
14.看门人的儿子
15.野天鹅
四、一个孩子的宴会
1.罗歇尔的种马
2.艺术家
3.夏克玲和米劳
4.一个孩子的宴会
5.钓鱼
6.枯叶
7.过草场
8.小“水鬼”
9.玛莉
10.卡塔琳妮的“招待会”
11.勇敢
12.病愈
13.进行式
14.苏珊
15.“伟大”的代价
16.潘得管
17.学校
18.化装舞会
19.芳绚
五、朱童和朱重
六、豆蔻镇的居民和强盗
七、拉比齐出走记
叶君健译事年表
中华翻译家代表性译文库:叶君健卷 作者简介
■译者简介 叶君健(1914—1999),笔名马耳,湖北黄安(今湖北红安)人,作家、翻译家、儿童文学家。他通晓多种语言,以翻译安徒生童话而享有盛誉。他的翻译活动还具有“双向性”特点:既擅长吸收国外的文学精华并将其引入中国,又能够用外语来翻译、传播中国文学和文化。他在语言的王国中自由穿梭、翱翔,是当之无愧的中外交流杰出使者。 ■编者简介 郭国良,浙江大学翻译所所长、教授,主要研究方向为当代英美小说,尤其是布克奖得主作品的翻译与研究。迄今已翻译出版30多部文学作品,其中《终结的感觉》名列《中华读书报》2012年度100本好书、2012星尚阅读榜年度十大好书等;《斯蒂芬•哈珀在读什么——扬•马特尔给总理和书虫荐书》名列《中华读书报》2014年100本好书、中国图书评论学会2014年大众好书榜、2014年深圳《晶报》年度十大好书;《儿童法案》名列2017年《中华读书报》十大好书、上海译文出版社2017年十大好书、2017书香昆明•全国十大好书。
-
哇哈!这些老头真有趣
¥11.6¥30 -
潮骚
¥18¥42 -
沉默的大多数
¥23.8¥36 -
假装得很辛苦(九品)
¥20.2¥48 -
生活如此多娇(九品)
¥18.5¥48 -
大师的国民理想
¥12.2¥32