书馨卡帮你省薪
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >
文学翻译与文学革命:早期中国新文学作家的翻译研究

文学翻译与文学革命:早期中国新文学作家的翻译研究

作者:李春著
出版社:中央编译出版社出版时间:2019-12-01
开本: 21cm 页数: 471页
本类榜单:文学销量榜
中 图 价:¥56.9(7.2折) 定价  ¥79.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满39元免运费
?新疆、西藏除外
本类五星书更多>
买过本商品的人还买了

文学翻译与文学革命:早期中国新文学作家的翻译研究 版权信息

  • ISBN:9787511737168
  • 条形码:9787511737168 ; 978-7-5117-3716-8
  • 装帧:平装-胶订
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>

文学翻译与文学革命:早期中国新文学作家的翻译研究 本书特色

本书以早期新文学作家的文学翻译理论和实践为研究对象,通过考察翻译对文学观念、语言和文体形式的影响,揭示了文学翻译在新文学的发生过程中所发挥的作用。与此同时,通过翻译作品的主题研究,考察了翻译在新文化的建构以及作家的思想与精神成长过程中的作用。

文学翻译与文学革命:早期中国新文学作家的翻译研究 内容简介

聚焦新文学时代翻译家的经典案例
剖析五四作家对于文化再造的作用
洞悉中华文化复兴中的中西互鉴

文学翻译与文学革命:早期中国新文学作家的翻译研究 目录

目录 目录 ............................................................................................... 3 导论 ............................................................................................... 5 一 翻译的界定 ...................................................................................... 6 二 文化选择中的主体建构 ............................................................................ 10 三 研究现状 ........................................................................................ 15 四 研究视角、方法与论题 ............................................................................ 19 上篇 **章 从“律德来久”到“文学”:新文学观念的形成 .................................................. 25 **节 “LITERATURE”的移用与文学革命的发动 ........................................................ 25 第二节 文学革命思路的调整 .......................................................................... 27 第三节 现代“文学”观念的形成 ...................................................................... 29 第四节 新文学建设方案中的翻译 ...................................................................... 35 第二章 由白话而欧化:翻译与新文学的语言方案 ........................................................ 38 **节 文学变革与语言变革的合流 .................................................................... 38 第二节 翻译的标准化与“欧化”的提出 ................................................................ 50 第三节 新文学的欧化语实验 .......................................................................... 61 第三章 翻译与新文体的创造 .......................................................................... 68 **节 多重翻译策略中的诗体探索 .................................................................... 68 第二节 “POEM”与“POEM IN PROSE”之辨析 ........................................................... 82 第三节 “SHORT STORY”及其不满 ..................................................................... 87 第四节 “ESSAY”与传统资源之消长 ................................................................... 93 第五节 “易卜生热”之后戏剧的困境 .................................................................. 97 下篇 第四章 再造文明:社会改良中的文学改良 .............................................................. 103 **节 真国民:社会改良的精神基础 .................................................................. 103 第二节 新文体:社会改良的交流机制 .................................................................. 106 第三节 实验主义:再造文明的理论依据 ................................................................ 108 第四节 “好政府主义”:再造文明的制度保障 .......................................................... 111 第五章 文化比较中的历史危机与救赎 .................................................................. 114 **节 作为新伦理的科学 ............................................................................ 114 第二节 “比较既周,爰生自觉”:比较文化视野与翻译的使命 ............................................ 116 第三节 “内曜”与“心里的烦闷” .................................................................... 118 第四节 “反诸己”与世界主义......................................................................... 125 第六章 从“人的文学”到“为人生”的文学 ............................................................ 133 **节 “新民”思潮下的早期翻译 .................................................................... 134 第二节 “移情”与文学的“趣味” .................................................................... 139 第三节 善种学与“人的文学” ........................................................................ 143 第四节 “为人生”与翻译的使命 ...................................................................... 148 第七章 “红男绿女之小说”中的“文学” .............................................................. 156 **节 滑稽消遣中的人生警示 ........................................................................ 157 第二节 以正面形象“作个人之志气” .................................................................. 163 第三节 以负面形象“输荡新机” ...................................................................... 166 第四节 以“正轨”“救说部之流弊” .................................................................. 170 第五节 以“意识情感怀抱”藏纳于文................................................................... 173 第八章 世界文学版图中的“艺术”与“理想” .......................................................... 177 **节 培育“社会种子”............................................................................. 177 第二节 “知识”与“价值”:多重空间之间的纠葛 ...................................................... 181 第三节 主潮之外的世界文学版图 ...................................................................... 188 第四节 “描写方法”的模范:自然主义 .............................................................. 198 第五节 “使人不失望”:从表象主义到新浪漫主义 ...................................................... 202 第九章 “风韵译”与新文学的身份 .................................................................. 210 **节 “风韵译”的诗学阐释 ........................................................................ 210 第二节 “风韵译”的主体策略及其论争 ................................................................ 216 第三节 翻译主体与新文学的身份想象 .................................................................. 221 结语 ............................................................................................... 227 后记 ............................................................................................... 229 参考文献 ........................................................................................... 231
展开全部

文学翻译与文学革命:早期中国新文学作家的翻译研究 作者简介

李春,1981年生于四川省大竹县,2002年毕业于南开大学英语系。2003-2010年在北京大学中文系中国现当代文学专业学习,并分别于2006年、2010年获得文学硕士、文学博士学位。现任教于暨南大学翻译学院。出版有专著《翻译的命运:中国新文学的多源话语空间》,译著《空间与政治》、《策兰与海德格尔:一场悬而未决的对话(1951-1970)》、《正常与病态》等。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服