超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

不再提示
关闭
图书盲袋,以书为“药”
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >
明清诗与明清画(汉西对照)/中华之美丛书

明清诗与明清画(汉西对照)/中华之美丛书

出版社:五洲传播出版社出版时间:2018-03-01
开本: 16开 页数: 199
本类榜单:文学销量榜
中 图 价:¥105.0(5.9折) 定价  ¥178.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满39元免运费
?新疆、西藏除外
本类五星书更多>

明清诗与明清画(汉西对照)/中华之美丛书 版权信息

  • ISBN:9787508542270
  • 条形码:9787508542270 ; 978-7-5085-4227-0
  • 装帧:精装
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>

明清诗与明清画(汉西对照)/中华之美丛书 本书特色

“中华之美”丛书是中华优秀传统文化传承发展工程支持项目,旨在推动中国优秀传统文化的国际传播,与中外读者共享中华之美。中国古典诗词是体现中华之美的典范,“中华之美”丛书选取自《诗经》以来的中国古典优秀韵文作品,配以与诗意相应的中国传统绘画,按时代分为8个专题,推出汉英、汉西、汉法对照三个文版,共32分册。丛书汇聚十几位中外翻译家的心血,荟萃多方面中国文化精粹,希望帮助更多外国朋友深入了解中华文化的内涵和底蕴,共享中华之美,并力图在全球范围内产生更加广泛、深刻和持续的影响。
明清两代共500多年,这一时期以小说、戏曲为代表的新兴文学大为盛行,而传统诗词的创作仍然保持旺盛生命力,涌现出众多艺术流派、代表作家和优秀作品。明清时期的中国美术也取得了丰富而卓越的成就,随着西方文明的传入,中西合璧成为新风尚。本书精选80首明清诗歌与许渊冲先生的译文,汉英对照,并配以与诗篇意境相呼应的明清绘画,汇集多方面中国文化精粹,与广大读者共享中国文化之美。“中华之美”丛书是中华优秀传统文化传承发展工程支持项目,旨在推动中国优秀传统文化的国际传播,与中外读者共享中华之美。中国古典诗词是体现中华之美的典范,“中华之美”丛书选取自《诗经》以来的中国古典优秀韵文作品,配以与诗意相应的中国传统绘画,按时代分为8个专题,推出汉英、汉西、汉法对照三个文版,共32分册。丛书汇聚十几位中外翻译家的心血,荟萃多方面中国文化精粹,希望帮助更多外国朋友深入了解中华文化的内涵和底蕴,共享中华之美,并力图在全球范围内产生更加广泛、深刻和持续的影响。 明清两代共500多年,这一时期以小说、戏曲为代表的新兴文学大为盛行,而传统诗词的创作仍然保持旺盛生命力,涌现出众多艺术流派、代表作家和优秀作品。明清时期的中国美术也取得了丰富而卓越的成就,随着西方文明的传入,中西合璧成为新风尚。本书精选80首明清诗歌与许渊冲先生的译文,汉英对照,并配以与诗篇意境相呼应的明清绘画,汇集多方面中国文化精粹,与广大读者共享中国文化之美。 Over the more than 500 years from the Ming Dynasty (1368–1644) to the Qing Dynasty (1636–1912), emerging literature best represented by novels and opera thrived. In the same period, traditional poetry creation still maintained strong vitality, with many artistic schools, representative writers and outstanding works emerging. Rich and remarkable achievements were made in fine arts in China. With the introduction of Western culture, the combination of Chinese and Western elements became a new trend. This book consists of 80 poems of the Ming and Qing Dynasties, corresponding translations of Mr. Xu Yuanchong, as well as paintings in concert with the poems of the same period. It is designed to share the beauty of Chinese culture with readers with selected masterpieces.

明清诗与明清画(汉西对照)/中华之美丛书 内容简介

明清两代共500多年,这一时期以小说、戏曲为代表的新兴文学大为盛行,而传统诗词的创作仍然保持旺盛生命力,涌现出众多艺术流派、代表作家和很好作品。明清时期的中国美术也取得了丰富而很好的成就,随着西方文明的传入,中西合璧成为新风尚。本书精选80首明清诗歌与许渊冲先生的译文,汉英对照,并配以与诗篇意境相呼应的明清绘画,汇集多方面中国文化精粹,与广大读者共享中国文化之美。

明清诗与明清画(汉西对照)/中华之美丛书 目录

目录
ÍNDICE
张以宁
严陵钓台—————————————————————001
宋 濂
晓行———————————————————————005
刘 基
春蚕———————————————————————007
五月十九日大雨——————————————————008
袁 凯
客中夜坐—————————————————————010
杨 基
天平山中—————————————————————013
岳阳楼——————————————————————014
张 羽
燕山春暮—————————————————————016
徐 贲
雨后慰池上芙蓉——————————————————018
高 启
梅花———————————————————————021
寻胡隐君—————————————————————025
田舍夜舂—————————————————————027
方孝孺
应召赴京道上有作—————————————————029
于 谦
石灰吟——————————————————————030
Zhang Yining
El muelle de pesca de Yan Ling— —————————— 003
Song Lian
Viaje matinal——————————————————— 005
Liu Ji
El gusano de seda————————————————— 007
Aguacero en el décimo noveno día del quinto mes— —— 009
Yuan Kai
La velada del viajero———————————————— 010
Yang Ji
En el monte Tianping——————————————— 013
La torre de Yueyang———————————————— 014
Zhang Yu
Primavera tardía en las sierras de Yan————————— 017
Xu Ben
Un loto en una charca tras la lluvia—————————— 018
Gao Qi
La flor del ciruelo————————————————— 021
De camino a visitar a Hu el ermitaño————————— 025
Molienda nocturna— ——————————————— 027
Fang Xiaoru
Camino a la capital, adonde he sido convocado————— 029
Yu Qian
Oda a la cal— —————————————————— 031
沈 周
折花仕女—————————————————————035
李东阳
与钱太守诸公游岳麓寺四首席上作(其三)——————038
祝允明
新春日——————————————————————041
唐 寅
感怀———————————————————————042
桃花庵歌—————————————————————044
一年歌——————————————————————050
文徵明
石湖———————————————————————052
李梦阳
秋望———————————————————————054
边 贡
重赠吴国宾————————————————————056
徐祯卿
偶见———————————————————————059
何景明
秋江词——————————————————————060
杨 慎
柳————————————————————————062
黄 峨
又寄升庵—————————————————————067
谢 榛
秋日怀弟—————————————————————068
Shen Zhou
Una dama recoge flores— ————————————— 035
Li Dongyang
Visita al templo de Yuelu con el ministro
Qian y otros Señores (III)— ———————————— 038
Zhu Yunming
Día de primavera temprana————————————— 041
Tang Yin
Evocación———————————————————— 042
La cabaña de la flor de durazno— —————————— 044
Canto del año— ————————————————— 051
Wen Zhengming
El lago de Piedra— ———————————————— 053
Li Mengyang
Visión otoñal— ————————————————— 055
Bian Gong
Otro poema para mi amigo Wu Guobin———————— 056
Xu Zhenqing
Encuentro inesperado——————————————— 059
He Jingming
Canto del río otoñal———————————————— 061
Yang Shen
El sauce————————————————————— 062
Huang E
Nuevo mensaje a mi esposo en la distancia— ————— 067
Xie Zhen
Añorando a mi hermano un día de otoño— —————— 068
吴承恩
对月感秋—————————————————————071
李攀龙
于郡城送明卿之江西————————————————074
杨继盛
登泰山——————————————————————077
王世贞
戚将军赠宝剑歌——————————————————078
李 贽
独坐———————————————————————080
戚继光
晓征———————————————————————083
汤显祖
七夕醉答君东———————————————————084
高攀龙
枕石———————————————————————086
袁宏道
东阿道中晚望———————————————————089
冯小青
读《牡丹亭》绝句—————————————————090
陈子龙
孟秋十三夜————————————————————095
夏完淳
别云间——————————————————————096
钱谦益
咏同心兰—————————————————————098
Wu Cheng’en
Ante la luna de otoño— —————————————— 072
Li Panlong
Despidiéndome en Juncheng de un amigo desterrado— — 074
Yang Jisheng
Subida al monte Tai———————————————— 077
Wang Shizhen
A una espada regalo del general Qi Jiguang— ————— 078
Li Zhi
Sentado en soledad— ——————————————— 081
Qi Jiguang
Marcha al alba— ————————————————— 083
Tang Xianzu
Ebrio en el Festival del Doble Siete
—En respuesta a Jundong— ———————————— 084
Gao Panlong
Recostado sobre una piedra————————————— 086
Yuan Hongdao
Visión vespertina de camino a Dong’e— ——————— 089
Feng Xiaoqing
Al leer el último verso de la obra
El Pabellón de las Peonías — ———————————— 091
Chen Zilong
En la 13ª noche del primer mes del otoño——————— 095
Xia Wanchun
Adiós a mi tierra natal entre las nubes————————— 096
Qian Qianyi
A la orquídea de mi corazón — ——————————— 098
柳如是
西湖———————————————————————100
金圣叹
临别口号遍谢弥天大人谬知我者———————————105
吴伟业
阻雪———————————————————————106
方以智
独往———————————————————————110
顾炎武
塞下曲——————————————————————113
宋 琬
舟中见猎犬有感——————————————————115
龚鼎孳
上巳将过金陵———————————————————116
顾 媚
自题桃花杨柳图——————————————————119
吴嘉纪
内人生日—————————————————————122
施闰章
雪中阁望—————————————————————124
叶 燮
客发苕溪—————————————————————127
朱彝尊
来青轩——————————————————————128
屈大均
花前———————————————————————131
Liu Rushi
El Lago del Oeste————————————————— 100
Jin Shengtan
A modo de despedida para todos los
conocedores de mi obra— ————————————— 105
Wu Weiye
Retenido en la nevada——————————————— 106
Fang Yizhi
Caminando solitario———————————————— 110
Gu Yanwu
En la frontera— ————————————————— 113
Song Wan
Ante la visión de un perro de caza sobre una barca——— 115
Gong Dingzi
Al pasar por Jinling en el tercer día del tercer mes———— 116
Gu Mei
Ante una pintura de flores de durazno y sauces————— 119
Wu Jiaji
A mi esposa por su natalicio————————————— 123
Shi Runzhang
Panorama desde un pabellón en la nieve———————— 124
Ye Xie
Un forastero surca el Tiaoxi— ——————————— 127
Zhu Yizun
En el Pabellón del Reverdecer — —————————— 128
Qu Dajun
Ante unas flores— ———————————————— 131
王士禛
秦淮杂诗—————————————————————132
蒲松龄
次韵答王司寇阮亭先生见赠—————————————134
洪 升
客愁———————————————————————136
孔尚任
北固山看大江———————————————————139
陈于王
《桃花扇传奇》题辞————————————————143
查慎行
青溪口号—————————————————————144
纳兰性德
秣陵怀古—————————————————————146
赵执信
秋暮吟望—————————————————————151
沈德潜
过许州——————————————————————153
金 农
柳————————————————————————155
厉 鹗
湖楼题壁—————————————————————158
郑 燮
竹石———————————————————————161
曹雪芹
黛玉葬花辞————————————————————162
Wang Shizhen
El río Qinhuai—————————————————— 132
Pu Songling
En respuesta a la dedicatoria Wang Shizhen
con la misma rima— ——————————————— 135
Hong Sheng
Añoranza en tierra extraña— ———————————— 136
Kong Shangren
Visión del Gran Río desde la colina de Beigu—————— 139
Chen Yuwang
Al leer La leyenda del abanico de la flor del durazno ——— 143
Zha Shenxing
Tonada de Qingxi————————————————— 144
Nara Singde
Recordando la antigua capital———————————— 146
Zhao Zhixin
Crepúsculo otoñal— ——————————————— 151
Shen Deqian
Al pasar por Xuzhou— —————————————— 153
Jin Nong
Los sauces———————————————————— 155
Li E
El pabellón junto al lago —————————————— 158
Zheng Xie
Piedra y bambú — ———————————————— 161
Cao Xueqin
Lamento de Lin Daiyu por unas flores marchitas ———— 167
袁 枚
遣兴———————————————————————172
鸡————————————————————————175
推窗———————————————————————176
纪 昀
富春至严陵山水甚佳————————————————181
蒋士铨
题画———————————————————————182
赵 翼
论诗———————————————————————185
敦 敏
赠曹雪芹—————————————————————186
姚 鼐
江上竹枝词————————————————————188
黄景仁
别老母——————————————————————191
张维屏
新雷———————————————————————192
林则徐
出嘉峪关感赋———————————————————194
龚自珍
己亥杂诗(一二五)————————————————197
黄遵宪
日本杂事诗————————————————————198
Yuan Mei
En plena inspiración — —————————————— 172
Las gallinas— —————————————————— 175
Cuando abro la ventana —————————————— 177
Ji Yun
Paisaje sublime entre Fuchun y Yanling ———————— 181
Jiang Shiquan
Escrito sobre una pintura — ———————————— 182
Zhao Yi
Sobre la poesía—————————————————— 185
Dun Min
Dedicado a Cao Xueqin— ————————————— 186
Yao Nai
Canción de rama de bambú sobre el río———————— 188
Huang Jingren
Al despedirme de mi anciana madre— ———————— 191
Zhang Weiping
El primer trueno— ———————————————— 192
Lin Zexu
Al partir del paso de Jiayu— ———————————— 195
Gong Zizhen
Misceláneas del año de Jihai— ——————————— 197
Huang Zunxian
Reminiscencias del Japón————————————— 198
展开全部
商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服