-
>
野菊花
-
>
我的父亲母亲 - 民国大家笔下的父母
-
>
吴宓日记续编.第7册.1965-1966
-
>
吴宓日记续编.第4册:1959-1960
-
>
吴宓日记续编.第3册:1957-1958
-
>
吴宓日记续编.第2册:1954-1956
-
>
吴宓日记续编.第1册:1949-1953
乐府诗英译研究 版权信息
- ISBN:9787313214584
- 条形码:9787313214584 ; 978-7-313-21458-4
- 装帧:一般胶版纸
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 所属分类:>
乐府诗英译研究 本书特色
本书是***规划基金项目“乐府诗英译研究”(14YJA740014)的*终研究成果。目前**外还缺少乐府诗英译版本专门的、系统的研究,特别是在底本研究方面、在译本比较等方面都还无人涉猎。本书选取乐府诗为语料进行研究和分析,旨在为解决中国古典诗歌英译所遇到的诸多问题提供可资借鉴的可能性视角和方案,为中国古典诗歌翻译理论体系的构建和创新提供理论依据和实证支持。
乐府诗英译研究 内容简介
本书是教育部规划基金项目“乐府诗英译研究”(14YJA740014)的很终研究成果。目前靠前外还缺少乐府诗英译版本专门的、系统的研究,特别是在底本研究方面、在译本比较等方面都还无人涉猎。本书选取乐府诗为语料进行研究和分析,旨在为解决中国古典诗歌英译所遇到的诸多问题提供可资借鉴的可能性视角和方案,为中国古典诗歌翻译理论体系的构建和创新提供理论依据和实证支持。
乐府诗英译研究 目录
**节 乐府的设立与乐府诗的兴衰
第二节 乐府诗的范围与分类
第三节 乐府诗编集版本
第二章 乐府诗英译研究综述
**节 乐府诗英译现状与趋势
第二节 乐府诗英译研究方法问题
第三节 乐府诗其他语种翻译略述
第三章 乐府诗英译的历史背景
**节 欧洲汉学研究的确立
第二节 英国汉学研究的发展与汉诗英译的发轫
第三节 美国汉学研究的兴起与汉诗英译的萌动
第四章 翟理斯的汉学研究与乐府诗英译
**节 翟理斯简介
第二节 《古文选珍》对乐府诗的译介
第三节 《古今诗选》对乐府诗的译介与诗人研究
第四节 《中国文学史》对中国诗歌的评述与乐府诗译介
第五章 阿瑟·韦利的翻译观与乐府诗译介
**节 阿瑟·韦利简介
第二节 《170首中国诗》的内容与韦利的翻译观
第三节 韦利的乐府诗翻译方法
第四节 韦利英译《孔雀东南飞》的异化倾向与“再创造
第六章 弗莱彻的《英译唐诗选》《英译唐诗选续集》与乐府诗译介
**节 弗莱彻简介
第二节 《英译唐诗选》的内容
第三节 《英译唐诗选》与《英译唐诗选续集》中的乐府诗
第四节 弗莱彻的翻译方法
第七章 比雷尔的乐府诗研究与译介
**节 比雷尔简介
第二节 《玉台新咏》的内容及其译介研究
第三节 《中国汉代民间歌谣》的内容
第四节 《中国汉代民间歌谣》中的乐府诗
第五节 《中国汉代民间歌谣》中的乐府诗分类及译介
第八章 乐府诗研究理论的形成:宇文所安的乐府诗研究与译介
**节 宇文所安简介
第二节 《中国早期古典诗歌的生成》中的乐府诗研究
第三节 《中国早期古典诗歌的生成》中的乐府诗
第四节 宇文所安的诗歌翻译观
第五节 宇文所安《诺顿中国文学选集》中的乐府诗译介
第九章 美国诗人身份学者的乐府诗译介
**节 概述
第二节 庞德的《神州集》与乐府诗译介
第三节 王红公的《爱与流年:续汉诗一百首》与乐府诗译介
第十章 国内乐府诗译介方兴未艾
**节 许渊冲与“三美论”关照下的乐府诗译介
第二节 汪榕培与“传神达意”视域下的乐府诗译介
第三节 李正栓与“忠实对等”指导下的乐府诗译介
第四节 国内译者古诗英译中的归化倾向与韵体选择
第十一章 乐府诗英译策略研究
**节 乐府诗英译文化取向与翻译策略研究
第二节 归化也能高效地传递文化
附录一 乐府诗译作书目概览
附录二 乐府诗选译50首(选自李正栓英译《汉英对照乐府诗选》)
参考文献
姓名索引
- >
中国人在乌苏里边疆区:历史与人类学概述
中国人在乌苏里边疆区:历史与人类学概述
¥20.6¥48.0 - >
月亮与六便士
月亮与六便士
¥18.1¥42.0 - >
山海经
山海经
¥20.4¥68.0 - >
罗庸西南联大授课录
罗庸西南联大授课录
¥13.8¥32.0 - >
人文阅读与收藏·良友文学丛书:一天的工作
人文阅读与收藏·良友文学丛书:一天的工作
¥14.7¥45.8 - >
有舍有得是人生
有舍有得是人生
¥20.1¥45.0 - >
伊索寓言-世界文学名著典藏-全译本
伊索寓言-世界文学名著典藏-全译本
¥9.3¥19.0 - >
随园食单
随园食单
¥21.6¥48.0