扫一扫
关注中图网
官方微博
本类五星书更多>
-
>
野菊花
-
>
我的父亲母亲 - 民国大家笔下的父母
-
>
吴宓日记续编.第7册.1965-1966
-
>
吴宓日记续编.第4册:1959-1960
-
>
吴宓日记续编.第3册:1957-1958
-
>
吴宓日记续编.第2册:1954-1956
-
>
吴宓日记续编.第1册:1949-1953
戏曲文本译介主体和译介策略 版权信息
- ISBN:9787565837715
- 条形码:9787565837715 ; 978-7-5658-3771-5
- 装帧:一般胶版纸
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 所属分类:>
戏曲文本译介主体和译介策略 内容简介
本书稿立足于戏曲文本翻译的普适性和特殊性, 在译介学和比较文化理论的关照下, 结合目前《牡丹亭》的译本情况如Cyril Birch、张光前和汪榕培等译者的主体性和他们各自在译本中所采取的译介策略, 分析戏曲文本译介主体和译介策略选择的目标导向及实际效果, 探讨有益于戏曲文本在海外传播的有效译介主体和译介策略。
戏曲文本译介主体和译介策略 目录
**章 戏曲文本译介介绍
**节 戏曲文本译介现状
第二节 戏曲文本译介成果
第三节 研究构想和大致框架
第二章 戏曲文本译介与文化对接
**节 戏曲文本译介困境
第二节 译介主体模式选择:文化的对接
第三节 译介策略选择:目的语文化与源语言文化
第四节 戏曲文本译介的社会性
第五节 小结
第三章 戏曲文本译介主体
**节 译介主体概念
第二节 《牡丹亭》英译本译介主体比较
第三节 中西译介主体比较
第四章 戏曲文本译介策略
**节 译介策略
第二节 白之《牡丹亭》译本的主要翻译策略
第三节 汪榕培《牡丹亭》译本的主要翻译策略
第四节 许渊冲、许明《牡丹亭》译本的主要翻译策略
第五章 戏曲文本译介难点及可望突破的出口
**节 戏曲文本译介的当代价值
第二节 戏曲文本当前所处的译介阶段
第三节 戏曲文本译介的难点和可望突破的出口
参考文献
后记
**节 戏曲文本译介现状
第二节 戏曲文本译介成果
第三节 研究构想和大致框架
第二章 戏曲文本译介与文化对接
**节 戏曲文本译介困境
第二节 译介主体模式选择:文化的对接
第三节 译介策略选择:目的语文化与源语言文化
第四节 戏曲文本译介的社会性
第五节 小结
第三章 戏曲文本译介主体
**节 译介主体概念
第二节 《牡丹亭》英译本译介主体比较
第三节 中西译介主体比较
第四章 戏曲文本译介策略
**节 译介策略
第二节 白之《牡丹亭》译本的主要翻译策略
第三节 汪榕培《牡丹亭》译本的主要翻译策略
第四节 许渊冲、许明《牡丹亭》译本的主要翻译策略
第五章 戏曲文本译介难点及可望突破的出口
**节 戏曲文本译介的当代价值
第二节 戏曲文本当前所处的译介阶段
第三节 戏曲文本译介的难点和可望突破的出口
参考文献
后记
展开全部
戏曲文本译介主体和译介策略 作者简介
苏凤(1980-),博士,毕业于中国人民大学比较文学专业。2005年到中国戏曲学院工作至今,主要研究领域:英美文学、后现代文论、英语教学法。发表论文13篇,其中全国中文核心期刊论文6篇;参编教材《艺术类大学英语》、《美国文学史》、《美国文学选读》、《艺术英语阅读与赏析》等5部;参与国家社科基金项目3项、教育部社科基金项目1项,主持或参与院级科研项目5项。
书友推荐
- >
伯纳黛特,你要去哪(2021新版)
伯纳黛特,你要去哪(2021新版)
¥15.9¥49.8 - >
李白与唐代文化
李白与唐代文化
¥12.5¥29.8 - >
回忆爱玛侬
回忆爱玛侬
¥9.8¥32.8 - >
中国人在乌苏里边疆区:历史与人类学概述
中国人在乌苏里边疆区:历史与人类学概述
¥20.6¥48.0 - >
月亮虎
月亮虎
¥20.2¥48.0 - >
山海经
山海经
¥20.4¥68.0 - >
烟与镜
烟与镜
¥15.4¥48.0 - >
莉莉和章鱼
莉莉和章鱼
¥19.7¥42.0
本类畅销
-
文学常识二十二讲
¥15.4¥42 -
二十六篇:和青年朋友谈心
¥16.4¥45 -
中国小说史略
¥9.9¥35 -
一间自己的房间
¥13.8¥32 -
鲁迅的微博
¥9.4¥20 -
挑选缪斯:大都会艺术博物馆奇幻故事集
¥20.1¥42