图书盲袋,以书为“药”
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >
最美的翻译

最美的翻译

作者:杨菁菁著
出版社:合肥工业大学出版社出版时间:2017-12-01
开本: 16开 页数: 197
本类榜单:文学销量榜
中 图 价:¥23.4(7.3折) 定价  ¥32.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满39元免运费
?新疆、西藏除外
本类五星书更多>

最美的翻译 版权信息

  • ISBN:9787565037719
  • 条形码:9787565037719 ; 978-7-5650-3771-9
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>

最美的翻译 本书特色

《*美中国丛书》旨在“重建中国优美形象,重构华夏诗意生活”,通过对古代思想、伦理道德、文学艺术、风景民俗、器物发明等的重新梳理,重新发现中国特有的美,倾情向世人推介这种美,以期真正的美得到传承。知识精准,图文并茂,力求童趣与大美的融合,悦目和感人的统一。 杨菁菁著的《*美的翻译(第2版)》为丛书之一,旨在介绍那些精美的翻译文字,以作品介绍为主,彰显不同语种文字在转换中爆发出思想的力量。

最美的翻译 内容简介

  本书旨在介绍那些精美的翻译文字,以作品介绍为主,彰显不同语种文字在转换中爆发出思想的力量。作者精心选择了50多篇精美翻译文字进行赏析,单篇文字约2000字,从托尔斯泰、契诃夫、塞万提斯、卡夫卡、巴尔托克、塞林格的小说,到莎士比亚、普希金、艾吕雅等的诗,涉及英国、美国、希腊、法国、德国、西班牙、意大利、俄罗斯、日本等国的文学作品。一部小小的翻译史,勾勒出一幅幅相遇的风景,架构起一条条中西文化交流的桥梁。

最美的翻译 目录

英国文学
在阴沟里,依旧仰望星空
To be or not to be—that is the question
莎氏无尽,译也无尽
成为简·奥斯丁
当我们都老了
如果冬天来了,春天还会远吗?
用镜头的魅力开启《尤利西斯》之旅
简·爱——一股清新的空气
美国文学
爱伦·坡的“死亡美学”
董乐山的《西行漫记》:一次令人愉悦的阅读
《老人与海》:可以被毁灭,不能被打败
《乱世佳人》——不完美的人格魅力
趁那麦田,还剩一抹金色
阅读的乐趣在于解开谜底
我还年轻,我还渴望上路
美国文学中*漂亮的演讲
对惠特曼的“复现”:形似才能神似
艾米莉·狄金森:简洁的爱和喜悦
希腊语
*美是希腊情怀
从神明开始以神明结束
法语
《情人》:在模糊不清中抵达真相
60岁的“第二性”
挂在历史的钉子上
江声浩荡的序幕
可怜一卷茶花女,断尽支那荡子肠
《小王子》:把故事讲给大人听
普鲁斯特:长而缠绵的意味
艾吕雅:一切出于爱
德语
《浮士德》:认识你自己
《格林童话》:幸福到老的结局如此诱人
《秋日》:一首美到无懈可击的诗
卡夫卡:悲凉恐惧与悖谬
西班牙语
《堂吉诃德》在中国之争
洛尔迦:他的诗点亮了谁
马贡多的孤独
生命是一首情诗
意大利语
关于《神曲》的那些往事
《看不见的城市》:语言消散在无边的海洋里
俄语
从不给一个温暖的结局
安娜:一个美丽女人之死
对普希金生命质感的传递
日语
《黄昏清兵卫》的人间烟火
《挪威的森林》:对青春的祭奠之作
古雅的哀伤,缓慢的回味
《雪国》的虚无与寂静
其他
《先知》:东方赠给西方*好的礼物
生命因何丰盛而完整
《飞鸟集》:心底流淌出来的佳作
政治、爱情、战争和风景
与爱有关的虔诚与忠贞
文明的传递(代后记)
展开全部

最美的翻译 节选

  在阴沟里,依旧仰望星空  《夜莺与蔷薇》  王尔德著  巴金译  译文  等着月亮升到天空的时候,夜莺便飞到蔷薇树上来;拿她的胸脯抵住蔷薇刺。她把胸脯抵住刺整整唱了一夜,清澈的冷月也俯下头来静静听着,她整整唱了一夜,蔷薇刺也就刺进她的胸膛,越刺越深,她的鲜血也越来越少了。  她起初唱着一对小儿女心里的爱情,在蔷薇树*高的枝上开出了一朵奇异的蔷薇,歌一首一首地唱下去,花瓣也跟着一片一片地开放了。花起初是浅白的,就像罩在河上的雾,浅白色像晨光的脚,银白色像黎明的翅膀。*高枝上开花的那朵蔷薇,就像一朵在银镜中映出的蔷薇花影,就像一朵在水池中映出的蔷薇花影。  可是树叫夜莺把刺抵得更紧一点。“靠紧些,小夜莺,”树大声说,“不然,蔷薇还没有完成,白天就来了。”  夜莺便把蔷薇刺抵得更紧,她的歌声也越来越响亮了,因为她正唱着一对成年男女心灵中的热情。  一层娇嫩的红晕上了蔷薇花瓣,就跟新郎吻着新娘的时候,他脸上泛起的红晕一样。可是刺还没有达到夜莺的心,所以蔷薇的心还是白的,因为只有夜莺的心血才可以把蔷薇的心染红。  树叫夜莺把刺抵得更紧一点。“靠紧些,小夜莺,”树大声说,“不然,蔷薇还没有完成,白天就来了。”  夜莺便把蔷薇刺抵得更紧,刺到了她的心。一阵剧痛散布到她全身。她痛得越厉害,越厉害,她的歌声也唱得越激昂,越激昂,因为她唱到了由死来完成的爱,在坟墓里永远不朽的爱。  这朵奇异的蔷薇变成了深红色,就像东方天空的朝霞。花瓣的外圈是深红的,花心红得像一块红玉。  可是夜莺的歌声渐渐地弱了,她的小翅膀扑起来,一层薄翳罩上了她的眼睛。她的歌声越来越低,她觉得喉咙被什么东西堵住了。  于是她唱出了*后的歌声。明月听见它,居然忘记落下去,却只顾在天空徘徊。红蔷薇听见它,便带了深深的喜悦颤抖起来,张开花瓣去迎接清晨的凉气。回声把它带到山中她的紫洞里去,将酣睡的牧童从好梦中唤醒。它又飘过河畔芦苇丛中,芦苇又把它的消息给大海带去。  “看啊,看啊!”树叫起来,“现在蔷薇完成了。”可是夜莺并不回答,因为她已经死在长得高高的青草丛中了,心上还带着那根蔷薇刺。  赏析  王尔德的一生似乎就是个巨大的悖论。这位与萧伯纳并称的英国才子,曾经声名狼藉,还服过苦役。然而,博尔赫斯提到王尔德时如是说:“千年文学产生了远比王尔德复杂或更有想象力的作者,但没有一个人比他更有魅力。无论是随意交谈还是和朋友相处,无论是在幸福的年月还是身处逆境,王尔德同样富有魅力。他留下的一行行文字至今深深吸引着我们。”  《夜莺与蔷薇》是个美丽而伤感的童话,巴金翻译这篇童话是在1942年。根据巴金1947年写的《快乐王子集》的后记,早在20世纪20年代,他就产生了翻译王尔德童话的念头。1942年,他在重庆翻译了《快乐王子》,在成都翻译了《夜莺与蔷薇》。然而他并不满意自己的译文。1944年,湘桂战争中桂林的大火烧毁了他的住处,译文也变成了灰烬。  1946年,巴金重新开始了翻译工作,当年10月,他基本译好了王尔德选集的**册《快乐王子集》,里面就包括这篇《夜莺与蔷薇》。  阅读这篇译作给人的感觉是惊心动魄的,王尔德的原著之美当然无须争辩。L·C·英格列比称赞王尔德的童话“表现得精彩绝伦,丰富的想象给每篇故事都装饰了珠玉”。作者有驾驭文字的能力,每一句话都是经过深思熟虑以后写出来的,但同时却有自发的动人力量。这种美主要表现在作者想象之新鲜、奇特,用词之熨帖、干净,结构之精巧、细致。整个选段层层递进,如行云流水。洁净清新的语言背后有对人生、对世界深深的思考,以及由此思考带来的忧伤。  巴金这样写道:“我不是王尔德童话的适当的翻译者,我的译文只能说是试译稿,他那美丽完整的文体、尤其是他那富有音乐性的调子,我无法忠实地传达出来。他有着丰富的辞藻,而我自己的字汇有多么贫弱。”  巴金其实有些自谦了。就意境而言,他的译文忠实于原文。小小的鸟儿在月光下,用音乐和心上的血染红了一朵蔷薇,给年轻学生,用来邀请他所爱的女子跳一夜的舞。夜莺相信爱情比生命更可贵、比博学还要聪明、比权力更为强大。在夜莺那里,爱情是一种信仰和理念,但年轻学生的爱情却是现实的遭遇,他发现的是“爱情是多无聊的东西”,把夜莺用生命换来的蔷薇丢到街上去,蔷薇落进路沟,被车轮从它身上碾了过去。  伦敦阿德莱德街的王尔德雕像下,刻着他的一句话:“我们都在阴沟里,但仍有人仰望星空。”《夜莺与玫瑰》尽管是个悲剧,但向往的仍是忠诚。这篇译文距今已有近70年,但读来丝毫没有隔阂感,有一种天然清新之美。  ……

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服