超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

不再提示
关闭
欢迎光临中图网 请 | 注册

下层

作者:高尔基
出版社:上海三联书店出版时间:2017-08-01
开本: 其他 页数: 144
本类榜单:文学销量榜
中 图 价:¥51.7(7.6折) 定价  ¥68.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满39元免运费
?新疆、西藏除外
本类五星书更多>

下层 版权信息

  • ISBN:9787542661425
  • 条形码:9787542661425 ; 978-7-5426-6142-5
  • 装帧:简装
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>

下层 内容简介

  中国现代书面语言的表述方法和体裁样式的形成,是与20世纪上半叶兴起的大量翻泽外国作品的影响分不开的。那个时期对于外国作品的翻译,逐渐朝着更为白话的方面发展,使语言的通俗性、叙述的完整性、描写的生动性、刻画的可感性以及句子的逻辑性……都逐渐摆脱了文言文不可避免的局限,影响着文学或其他著述朝着翻译的语言样式发展。这种日趋成熟的翻译语言,推动了白话文运动的兴起,同时也助推了中国现代文学创作的生成。  中国几千年来的文学一直是以文言文为主体的。传统的文言文用词简练、韵律有致,清末民初还盛行桐城派的义法,讲究“神、理、气、味、格、律、声、色”。但这也在一定程度上限制了情感、叙事和论述的表达,特别是面对西式的多有铺陈性的语境。在西方著作大量涌人的民国初期,文言文开始显得力不从心。取而代之的是在新文化运动中兴起的用白话文的句式、文法、词汇等构建的翻译作品。这样的翻译推动了“白话文革命”。白话文的语句应用,正是通过直接借用西方的语言表述方式的翻译和著述,逐渐演进为现代汉语的语法和形式逻辑。  著译不分家,著译合一。这是当时的独特现象。这套丛书所选的译著,其译者大多是翻译与创作合一的文章大家,是中国现代书面语言表述和中国现代文学创作的实践者。如林纾、耿济之、伍光建、戴望舒、曾朴、芳信、李劼人、李葆贞、郑振铎、洪灵菲、洪深、李兰、钟宪民、鲁迅、刘半农、朱生豪、王维克、傅雷等。还有一些重要的翻译与创作合一的大家,因丛书选人的译著不涉及未提。  梳理并出版这样一套丛书,是在还原中国现代文学史上的重要文献。迄今为止,国人对于世界文学经典的认同,大体没有超出那时的翻译范围。  当今的翻译可以更加成熟地运用现代汉语的句式、语法及逻辑接轨于外文,有能力超出那时的水准。但也有不及那时译者对中国传统语言精当运用的情形,使译述的语句相对冗长。当今的翻译大多是在著译明确分工的情形下进行,译者就更需要从著译合一的大家那里汲取借鉴。遗憾的是当初的译本已难寻觅,后来重编的版本也难免在经历社会变迁中或多或少失去原本意蕴。特别是那些把原译作为参照力求摆脱原译文字的重译,难免会用同义或相近词句改变当初更恰当的语义。当然,先人为主的翻译可能会让后译者不易企及。原始地再现初时的翻译本貌,也是为当今的翻译提供值得借鉴的蓝本。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服