图书盲袋,以书为“药”
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >>
英汉互译:分析与实战:analysis and practice

英汉互译:分析与实战:analysis and practice

作者:姚媛著
出版社:南京大学出版社出版时间:2017-06-01
开本: 23cm 页数: 180页
本类榜单:教材销量榜
中 图 价:¥27.1(8.2折) 定价  ¥33.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满39元免运费
?新疆、西藏除外
本类五星书更多>

英汉互译:分析与实战:analysis and practice 版权信息

英汉互译:分析与实战:analysis and practice 本书特色

本书基于作者多年的翻译教学内容和各类翻译实践,运用实例分析,讲解和练习词义的理解和表达、语序的保留和改变、不同文体的翻译和翻译中的文化意识等。注重分析、强调实践;英译汉和汉译英并重;语言内涵和文化内涵并重。本书的目标是培养专业的翻译精神和严谨的翻译态度,培养调查研究、分析理解和语言表达等翻译**技能。

英汉互译:分析与实战:analysis and practice 内容简介

由姚媛著的《英汉互译--分析与实战》面向市场对翻译人才日益增长的需求,读者对象为翻译行业从业人员、英语、翻译专业本、硕的学生、翻译教师以及翻译爱好者。本书基于作者多年的翻译教学内容和各类翻译实践,运用实例分析,讲解和练习词义的理解和表达、语序的保留和改变、不同文体的翻译和翻译中的文化意识等。注重分析、强调实践;英译汉和汉译英并重;语言内涵和文化内涵并重。

英汉互译:分析与实战:analysis and practice 目录

**章翻译简介 **讲翻译的比喻 第二讲翻译的标准 第三讲翻译的技巧 第二章翻译的过程 **讲翻译过程实例 第二讲了解原文背景 第三讲分析词语含义 第四讲寻求贴切表达 第五讲调整润色检查 第三章词义的理解和表达 **讲注重专业词汇 第二讲分析句子结构和逻辑关系 第三讲词类转换 第四讲词语增减 第五讲词义选择 第六讲灵活处理 第四章语序改变与分句合句 **讲语序的保留和改变 第二讲分句和合句 第五章翻译中的文化意识 **讲源语文化色彩和读者文化背景 第二讲习语中的文化色彩 第六章不同文体的翻译实例 **讲科技翻译 第二讲法律翻译 第三讲公共演讲翻译 第四讲广告翻译 第五讲报纸杂志翻译 第六讲文学翻译
展开全部

英汉互译:分析与实战:analysis and practice 作者简介

南京大学外国语学院英语系副教授,博士,著有《身份与第三空间——迈克尔?昂达奇作品主题研究》,译著《通活俗文化、媒介和日常生中的叙事》,参与编写《公共标识英文译写指南》。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服