-
>
头颅记
-
>
食南之徒
-
>
外国文学名著名译丛书:漂亮朋友
-
>
(精)我们八月见
-
>
吴宓日记续编.第10册:1972-1974
-
>
故事会;刀客
-
>
刀锋
哥儿-林译经典 本书特色
《哥儿》通过一个不谙世故、坦率正直的鲁莽哥儿踏入社会后同周围俗物展开的种种戏剧性冲突,鞭挞了卑鄙、权术和虚伪,赞美了正义、直率和纯真。寓庄于谐,妙趣横生。
哥儿-林译经典 内容简介
夏目漱石经典代表作
著名翻译家 林少华 倾情翻译
哥儿-林译经典 作者简介
著者夏目漱石(1867-1916)
原名夏目金之助,日本近代文学的真正确立者和一代文学翘楚,有“国民大作家”之誉。主要作品有《我是猫》《哥儿》《草枕》《虞美人草》《三四郎》《其后》《门》《彼岸过迄》《行人》《心》《明暗》等。前期作品大多质疑和讥讽日本近代的“文明开化”,中后期则集中发掘近代人的“自我”和孤独。语言风格或流畅明快妙趣横生,或沉郁隽永一唱三叹,深受读者推崇和喜爱。
译者
林少华著者
夏目漱石(1867-1916)
原名夏目金之助,日本近代文学的真正确立者和一代文学翘楚,有“国民大作家”之誉。主要作品有《我是猫》《哥儿》《草枕》《虞美人草》《三四郎》《其后》《门》《彼岸过迄》《行人》《心》《明暗》等。前期作品大多质疑和讥讽日本近代的“文明开化”,中后期则集中发掘近代人的“自我”和孤独。语言风格或流畅明快妙趣横生,或沉郁隽永一唱三叹,深受读者推崇和喜爱。译者
林少华
著名文学翻译家,学者。亦从事文学创作。曾任教于暨南大学、日本长崎县立大学和在东京大学从事学术研究。现为中国海洋大学外国语学院教授。兼任中国日本文学研究会副会长、青岛市作家协会副主席等职。著有《林少华看村上 村上文学35年》《落花之美》《乡愁与良知》《为了灵魂的自由》《高墙与鸡蛋》《微“搏”天下》《雨夜灯》《异乡人》。译有《挪威的森林》《海边的卡夫卡》《奇鸟行状录》等四十一部村上春树作品系列以及《心》《罗生门》《金阁寺》《伊豆舞女》《雪国》《在世界中心呼唤爱》《阴兽》等日本名家之作凡七十余部,广为流布,影响深远。信息
- 主题:以前就买过这个系列的《心》和芥川的《罗生门》。对夏目漱石的小...
以前就买过这个系列的《心》和芥川的《罗生门》。对夏目漱石的小说一直都很感兴趣,这个本哥儿也不例外,滑稽却不失深度。
- 主题:率真哥儿下乡村当教师的经历
这本《哥儿》属于夏目漱石的早期作品,笔锋欢快流畅,读来很是痛快。塑造了率真直爽的哥儿从东京物理学校毕业后,去乡下一所中学当数学老师的经历。塑造的人物有道貌岸然教导处主任“红衬衣”,“红衬衣”的“狗腿子”,绰号叫“二流子”的家伙。初来乍到的哥儿为人爽直善良,没有心机,屡次遭到学校老师的暗算,甚至被学生嘲笑,吃了不少苦头。刚开始以为“豪猪”是坏人(没想到“红衬衣”耍了手腕,让哥儿以为人家是坏人),所以刚开始哥儿和“豪猪”产生了点误会。到最后,哥儿看清了伪善、虚伪的一些同事的真面目。让读者解气的是,在小说结尾,哥儿和“豪猪”联合起来,痛打了“红衬衣”和“二流子”一顿。随即,哥儿和“豪猪”都离开了那所学校。 学校也是个小社会,通过夏目漱石的这部13万字的中篇小说,通过哥儿的经历和嘴巴,揭露了权力拥有者的虚伪、伪善、道貌岸然,放在今天的社会,现实意义仍然深远。