-
>
野菊花
-
>
我的父亲母亲 - 民国大家笔下的父母
-
>
吴宓日记续编.第7册.1965-1966
-
>
吴宓日记续编.第4册:1959-1960
-
>
吴宓日记续编.第3册:1957-1958
-
>
吴宓日记续编.第2册:1954-1956
-
>
吴宓日记续编.第1册:1949-1953
基于语料库的汉语科技语体分析
¥16.2¥54.0新书--咬文嚼字文库:前排吃瓜:流行语百词榜
¥22.1¥35.0语料库与性别分析
¥47.9¥59.9媒体写作与语言艺术
¥44.0¥80.0面向多种媒体的当代汉语流行语研究
¥36.6¥60.0
语料库驱动下的鲁迅小说译者风格研究 版权信息
- ISBN:9787511727282
- 条形码:9787511727282 ; 978-7-5117-2728-2
- 装帧:70g轻型纸
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 所属分类:>
语料库驱动下的鲁迅小说译者风格研究 本书特色
本书是在语料库驱动下的译者风格研究,主要内容是对《鲁迅小说》的英译文本进行分析,探讨三个不同译者的翻译风格。研究背景来自于语料库翻译学的逐步发展和研究手段的完善。鲁迅是中国现代小说的先驱,他的《彷徨》、《呐喊》和《故事新编》自发表以来,一直是人们关注的焦点。随着中国对外文化的交流活动增加,越来越多的汉语文学作品被翻译成外文介绍给外国读者。本书的内容重点包括:三个译者在《鲁迅小说》英译文本中的语言特色;三个译者在《鲁迅小说》英译文本中的翻译策略运用;三个译者的翻译风格探;*后是探讨影响译者翻译风格的因素。
语料库驱动下的鲁迅小说译者风格研究 内容简介
本书是基于语料库翻译理论而做的译者风格研究。主要内容是对“鲁迅小说”的英译文本进行分析, 探讨三位不同译者的翻译风格。本书的内容包括: 三位译者在《鲁迅小说》英译文本中的语言特色 ; 三位译者在“鲁迅小说” ⒁胛谋局械姆氩呗栽擞?; 三位译者翻译风格探讨 ; *后
语料库驱动下的鲁迅小说译者风格研究 目录
语料库驱动下的鲁迅小说译者风格研究 作者简介
卢晓娟,1965年出生,大连外国语大学应用英语学院教师,副教授,博士,1988年毕业留校任教,主要从事翻译教学。教学其间参加了多部教材编写,发表了数篇学术论文,翻译了多部文学及建筑方面的书籍。
- >
龙榆生:词曲概论/大家小书
龙榆生:词曲概论/大家小书
¥7.7¥24.0 - >
烟与镜
烟与镜
¥15.4¥48.0 - >
唐代进士录
唐代进士录
¥15.1¥39.8 - >
罗曼·罗兰读书随笔-精装
罗曼·罗兰读书随笔-精装
¥17.4¥58.0 - >
伊索寓言-世界文学名著典藏-全译本
伊索寓言-世界文学名著典藏-全译本
¥9.3¥19.0 - >
上帝之肋:男人的真实旅程
上帝之肋:男人的真实旅程
¥30.5¥35.0 - >
人文阅读与收藏·良友文学丛书:一天的工作
人文阅读与收藏·良友文学丛书:一天的工作
¥14.7¥45.8 - >
经典常谈
经典常谈
¥16.3¥39.8
-
文学常识二十二讲
¥15.4¥42 -
二十六篇:和青年朋友谈心
¥16.4¥45 -
中国小说史略
¥9.9¥35 -
一间自己的房间
¥13.8¥32 -
鲁迅的微博
¥9.4¥20 -
挑选缪斯:大都会艺术博物馆奇幻故事集
¥20.1¥42