超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

不再提示
关闭
图书盲袋,以书为“药”
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >
林纾翻译研究-基于费尔克拉夫话语分析框架的视角

林纾翻译研究-基于费尔克拉夫话语分析框架的视角

作者:杨丽华
出版社:中国社会科学出版社出版时间:2015-05-01
开本: 16开 页数: 169
本类榜单:文学销量榜
中 图 价:¥27.0(4.9折) 定价  ¥55.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满39元免运费
?新疆、西藏除外
温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口
有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>
本类五星书更多>

林纾翻译研究-基于费尔克拉夫话语分析框架的视角 版权信息

  • ISBN:9787516160633
  • 条形码:9787516160633 ; 978-7-5161-6063-3
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>

林纾翻译研究-基于费尔克拉夫话语分析框架的视角 本书特色

林纾是近代文学翻译史上的先驱人物,开创了文学翻译的局面,使外国文学的翻译成为自觉。由杨丽华所著的《林纾翻译研究--基于费尔克拉夫话语分析框架的视角》从费尔克拉夫话语分析框架的视角,对林译小说做一个以接受语境和译者文化取向为导向的研究。研究从费氏所构建的三个向度,即文本向度、话语实践向度和社会实践向度,描述林纾翻译的独特文体形态,解析林纾与合作者翻译过程中的是是非非,理清译入语社会文化对译者的种种制约,展示林译对译入语社会的贡献,以此来获得对林译话语各层面的认识。林译所以能受到晚清读者的青昧,从而对中国文学现代转型产生巨大影响,从话语系统的角度来看,主要原因在于译者对翻译文体的周密考虑,口译笔述合译方式的灵活运用,拟译文本的用心选择,以及在翻译过程中对翻译规范的自觉遵循。这些因素在当时特定的社会文化语境下的共同作用,促进了林译的顺利流通和广泛消费,形成了中国近代文学史、翻译史上一道独特的景观。

林纾翻译研究-基于费尔克拉夫话语分析框架的视角 内容简介

  林纾是近代文学翻译史上的先驱人物,开创了文学翻译的局面,使外国文学的翻译成为自觉。本研究从费尔克拉夫话语分析框架的视角,对林译小说做一个以接受语境和译者文化取向为导向的研究。研究从费氏所构建的三个向度,即文本向度、话语实践向度和社会实践向度,描述林纾翻译的独特文体形态,解析林纾与合作者翻译过程中的是是非非,理清译入语社会文化对译者的种种制约,展示林译对译入语社会的贡献,以此来获得对林译话语各层面的认识。林译所以能受到晚清读者的青睐,从而对中国文学现代转型产生巨大影响,从话语系统的角度来看,主要原因在于译者对翻译文体的周密考虑,口译笔述合译方式的灵活运用,拟译文本的用心选择,以及在翻译过程中对翻译规范的自觉遵循。这些因素在当时特定的社会文化语境下的共同作用,促进了林译的顺利流通和广泛消费,形成了中国近代文学史、翻译史上一道独特的景观。

林纾翻译研究-基于费尔克拉夫话语分析框架的视角 目录

**章 导论
**节 林纾生平及其译作概貌
第二节 前人研究综述
一 国内研究历史回顾
二 国外研究历史回顾
三 存在的不足和问题
第三节 研究理论基础
第四节 研究目的、问题和意义
第五节 研究方法与创新
一 具体研究方法
二 研究的新发现
第二章 林纾翻译的社会历史背景和文化准备
**节 小说界革命
第二节 译以致用
第三节 小结
第三章 “雅洁”的背后——林纾翻译的文体论
**节 翻译文体
第二节 林纾翻译的文体特征
一 林纾翻译语体
二 林纾翻译风格
第三节 林纾翻译的文体生成
一 译者
二 译文读者
三 翻译文化策略
第四节 小结
第四章 合译的是与非——林纾翻译的过程论
**节 林纾的翻译方式
一 林纾的合译
二 林纾的口译者
第二节 林纾的翻译选材
一 林纾翻译目的
二 林纾翻译类型
三 林纾翻译的启蒙意义
第三节 小结
第五章 制约的种种——林纾翻译的规范论
**节 翻译规范
第二节 林译与期待规范
一 政治规范
二 伦理规范
三 宗教规范
四 文学规范
第三节 林译与专业规范
一 关系规范
二 责任规范
三 交际规范
第四节 小结
第六章 文学的窃火者——林纾翻译的影响论
**节 林译的革新作用
一 现代小说艺术形式的译介
二 文学理论的进步
三 小说类型的丰富
第二节 林译对近代小说家的影响
第三节 林译对五四作家的影响
第四节 小结
第七章 结语
**节 林译的成功原因
第二节 林译研究的启示
第三节 拓展本书的思考
附录 林纾翻译作品目录
参考文献
展开全部

林纾翻译研究-基于费尔克拉夫话语分析框架的视角 作者简介

  杨丽华,女,1982年生,副教授,博士,硕士研究生导师,长江大学外国语学院专任教师,从事翻译教学和科研工作。2004年6月从江西师范大学外国语学院英语语言文学专业毕业,获学士学位; 2007年6月从江西师范大学外国语学院英语语言文学专业毕业,获硕士学位; 2012年6月从湖南师范大学外国语学院英语语言文学专业毕业,获博士学位。主持湖北省社科基金项目、湖北省教育厅人文社科项目各1项,出版专著2部,译著2部,在国内外发表论文20余篇。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服