扫一扫
关注中图网
官方微博
本类五星书更多>
-
>
野菊花
-
>
我的父亲母亲 - 民国大家笔下的父母
-
>
吴宓日记续编.第7册.1965-1966
-
>
吴宓日记续编.第4册:1959-1960
-
>
吴宓日记续编.第3册:1957-1958
-
>
吴宓日记续编.第2册:1954-1956
-
>
吴宓日记续编.第1册:1949-1953
楚辞:汉译英 版权信息
- ISBN:9787511014146
- 条形码:9787511014146 ; 978-7-5110-1414-6
- 装帧:暂无
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 所属分类:>
楚辞:汉译英 内容简介
许渊冲先生是当代翻译大家,他毕生致力于中西文化的互译工作,已经在国内外出版中、英、法文著作一百二十余部,并提出了中国学派的文学翻译理论,为我国的翻译事业以及中西方的文化交流做出了划时代的贡献。钱钟书教授曾经称赞许先生译文风格:“戴着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇。”
楚辞:汉译英 目录
Preface
Qu Yuan
Sorrow After Departure
The Nine Songs
The Almighty Lord of the East
To The God of Cloud
To the Lord of River Xiang
To the Lady of River Xiang
The Great Lord of Fate
The Young Goddess of Fate
The God of the Sun
The God of the River
The Goddess of the Mountain
For Those Fallen for the Country
The Last Sacrifice
Asking Heaven
The Nine Elegies
I Make My Plaint
Crossing the River
Lament for the Chu Capital
Sad Thoughts Outpoured
Longing for Changsha 9t
Thinking of the Fair One
The Bygone Days Regretted
Hymn to the Orange Tree
……
Qu Yuan
Sorrow After Departure
The Nine Songs
The Almighty Lord of the East
To The God of Cloud
To the Lord of River Xiang
To the Lady of River Xiang
The Great Lord of Fate
The Young Goddess of Fate
The God of the Sun
The God of the River
The Goddess of the Mountain
For Those Fallen for the Country
The Last Sacrifice
Asking Heaven
The Nine Elegies
I Make My Plaint
Crossing the River
Lament for the Chu Capital
Sad Thoughts Outpoured
Longing for Changsha 9t
Thinking of the Fair One
The Bygone Days Regretted
Hymn to the Orange Tree
……
展开全部
楚辞:汉译英 作者简介
屈原(约公元前340-前278) ,名平,字原。 我国古代伟大的爱国诗人。战国时期楚国贵族出身,任三闾大夫、左徒,兼管内政外交大事。他主张对内举贤能,修明法度,对外力主联齐抗秦。后因遭贵族排挤,被流放沅、湘流域。忧国忧民的屈原在长沙附近汩罗江怀石自杀。他写下许多不朽诗篇,成为我国古代浪漫主义诗歌的奠基者,在楚国民歌的基础上创造了新的诗歌体裁楚辞。