-
>
野菊花
-
>
我的父亲母亲 - 民国大家笔下的父母
-
>
吴宓日记续编.第7册.1965-1966
-
>
吴宓日记续编.第4册:1959-1960
-
>
吴宓日记续编.第3册:1957-1958
-
>
吴宓日记续编.第2册:1954-1956
-
>
吴宓日记续编.第1册:1949-1953
莎士比亚全集(增订本全八册)(盒坏) 版权信息
- ISBN:9787544755535
- 条形码:9787544755535 ; 978-7-5447-5553-5
- 装帧:简裝本
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 所属分类:>
莎士比亚全集(增订本全八册)(盒坏) 本书特色
★32开皮面精装,译林出版社出版
★朱生豪译本为底本,中国莎学界名家历时五年全面校订并补充朱生豪未译篇目
★一套真正意义上的莎翁全集,无删减,不是选译!具有内容全面的特点,恢复了被认为“不雅驯”而被删除的词句、段落,呈现莎翁作品全貌
★权威增补校订本,内文经过再次校对,细节更臻完美
★中国装帧大师洪佩奇设计,装帧设计精美,皮质风格烫金工艺,精装内芯锁线加固
友情提示:本书自带的原装外箱有磨损、破损等现象,介意的读者慎拍
译林出版社出版的这套增订本《莎士比亚全集》,前后共用了近五年的时间。这套全集以朱生豪译本为基础,有两大特点:一是“全”,二是“新”。
说它“全”,因为它收了已发现的莎氏全部作品,包含莎氏39个剧本和他的长诗、十四行诗及其他抒情诗,包括“河滨版”在1974年收入的《两个高贵的亲戚》和1997年刚刚接纳的《爱德华三世》及一首长诗,再加上《托马斯·莫尔爵士》的片断,这样,已发现的莎氏存世作品就都在内了。
说它“新”,因为它在校、译中吸收了国际莎学界的研究新成果,还恢复了被认为“不雅驯”而被删除的词句、段落等,以尽量保持莎氏作品的本来面目。
莎士比亚全集(增订本全八册)(盒坏)莎士比亚全集(增订本全八册)(盒坏) 前言
李赋宁
译林出版社筹划出版一套增订本《莎士比亚全集》,前后共用了近五年的时间。这套全集仍以朱生豪先生译本为基础,这是恰当的,因为朱译本受读者欢迎(译林出版社的同志曾做过调查)。我一向认为,好的翻译家应能运用译文语言中自然的表达手段来表达原文的意思和风格、内容和形式。翻译家不要拘泥于原文的语言细节(例如词序、句子结构、句型等),但必须对原文总的语言特点(全文的结构、着重点、修辞手段、气氛和感情效果)牢记在心。也就是说,对原文要窥全豹,要胸有成竹,然后把原文投入翻译家的语言炼金炉中,加以熔化、分解、重新组合、再创造,结果产生出自然、通畅的译文。朱先生的译文既能紧扣原文,把原文的意思准确、充分地表达出来,又能再创造,保持译文的通畅、自然。尤其他优美、灵动和风格化的语言更是为人称道。当然,由于半个多世纪以前种种条件和环境的限制,朱先生的译文今天看来就有校订、修改或重译和补译的必要。60年代曾有一批专家学者做了这个工作,到现在,又是三分之一世纪过去了,译林出版社根据文化事业发展的新的形势和新的需求,乃约请专家学者重译莎氏历史剧和诗歌作品,并对其余剧本作较大幅度的校订、修改和补译。这些专家和学者都是非常合适的人选,他们的努力使我和读者们的面前能有了这份丰美的精神食粮。
这套增订本《莎士比亚全集》有两大特点:一是“全”,二是“新”。说它“全”,因为它收了莎氏39个剧本和他的长诗、十四行诗及其他抒情诗,包括“河滨版”在1974年收入的《两个高贵的亲戚》和1997年刚刚接纳的《爱德华三世》及一首长诗,再加上《托马斯·莫尔爵士》的片断,这样,已发现的莎氏存世作品就都在内了。说它“新”,因为它在校、译中吸收了国际莎学界的研究新成果,还恢复了被认为“不雅驯”而被删除的词句、段落等,以尽量保持莎氏作品的本来面目。
中国对莎士比亚的热情是由来已久的,面对这一套新的“莎集”,我不禁想起一些往事。我曾听过几位名师讲授的莎士比亚课和与此有关的课程。抗日战争初期,在湖南南岳长沙临时大学文学院和云南蒙自西南联合大学文、法学院,我上过英国诗人和文学评论家威廉·燕卜荪(WilliamEmpson)先生所教的“莎士比亚”和“20世纪英国散文”。那是在1937年秋、冬和1938年春、夏。当时燕先生只有31岁,他的名著《歧义的七种类型》(SevenTypesofAmbiguity)已于两年前出版,只是当时南岳山上图书尚未运到。燕先生为我们讲授的个莎剧是《奥瑟罗》。先生凭了超凡的记忆,用打字机把全剧的戏文打了出来,印成讲义,发给学生使用。可见先生熟读莎剧文本,功夫下得多深。熟读、细读作品的精神和方法,这正是开始研究莎学的步。燕先生善于启发、鼓励学生发现问题,提出观点。我记得在讲授《奥瑟罗》时,他出了一道思考题:奥瑟罗是否妒忌心特别强?(“IsOthelloeasilyjealous?”)让学生笔头回答。学生的答案各式各样,燕师耐心批改,回答问题并做出评语。后来,在燕师讲授喜剧《皆大欢喜》时,我写了一篇短文,指出《皆大欢喜》的开场十分严峻,剧情大有发展成为悲剧的趋势。我这个论点曾受到燕师的称赞。从此,我懂得学习和研究莎剧时,要善于发现问题,勤于提出论点。此外,燕师还启发学生如何从文学语言的一词多义性(即他所说的“歧义”:ambiguity)去深入发掘作品的极为丰富、复杂的含义,从这个角度来对作品进行深入、细致的分析。燕师的这个方法显然影响了后来的“新批评”(NewCriticism)学派。燕师还要求学生写朴实明晰的文章,力求言之有物,持之有据,避免华丽浮夸和空洞的词句,养成健康良好的文风。
莎士比亚全集(增订本全八册)(盒坏) 目录
错误的喜剧(朱生豪译裘克安校)
驯悍记(朱生豪译裘克安校)
维洛那二绅士(朱生豪译裘克安校)
爱的徒劳(朱生豪译沈林校)
仲夏夜之梦(朱生豪译沈林校)
威尼斯商人(朱生豪译辜正坤校)
温莎的风流娘儿们(朱生豪译辜正坤校)
第二卷
无事生非(朱生豪译辜正坤校)
皆大欢喜(朱生豪译辜正坤校)
第十二夜(朱生豪译辜正坤校)
特洛伊罗斯与克瑞西达(朱生豪译何其莘校)
终成眷属(朱生豪译何其莘校)
量罪记(朱生豪译何其莘校)
第三卷
亨利六世上篇(索天章译)
亨利六世中篇(索天章译)
亨利六世下篇(索天章译)
理查三世(孙法理译)
约翰王(孙法理译)
理查二世(孙法理译)
第四卷
亨利四世上篇(孙法理译)
亨利四世下篇(孙法理译)
亨利五世(刘炳善译)
亨利八世(刘炳善译)
爱德华三世(孙法理译)
第五卷
泰特斯·安德洛尼克斯(朱生豪译、沈林校)
罗密欧与朱丽叶 (朱生豪译、沈林校)
裘利斯·凯撒(朱生豪译、沈林校)
哈姆莱特 (朱生豪译、沈林校)
奥瑟罗 (朱生豪译、沈林校)
第六卷
李尔王 (朱生豪译、裘克安校)
麦克白 (朱生豪译、沈林校)
安东尼与克莉奥佩特拉 (朱生豪译、沈林校)
科利奥兰纳斯 (朱生豪译、沈林校)
雅典的泰门 (朱生豪译、沈林校)
第七卷
泰尔亲王配瑞克里斯 (朱生豪译、何其莘校)
辛白林 (朱生豪译、何其莘校)
冬天的故事 (朱生豪译、何其莘校)
暴风雨 (朱生豪译、何其莘校)
两个高贵的亲戚 (孙法理译)
第八卷
维纳斯与阿多尼斯 (孙法理译)
露克丽丝遭强暴记 (孙法理译)
十四行诗集 曹明伦译
情女怨 (孙法理译)
激情飘泊者(外一集) (孙法理译)
凤凰和斑鸠 (孙法理译)
挽歌 (孙法理译)
附录
托马斯·莫尔爵士(片断)(孙法理译)
莎士比亚年谱 (裘克安撰)
莎士比亚全集(增订本全八册)(盒坏) 节选
- >
二体千字文
二体千字文
¥14.0¥40.0 - >
山海经
山海经
¥17.7¥68.0 - >
巴金-再思录
巴金-再思录
¥14.7¥46.0 - >
莉莉和章鱼
莉莉和章鱼
¥13.4¥42.0 - >
李白与唐代文化
李白与唐代文化
¥8.9¥29.8 - >
【精装绘本】画给孩子的中国神话
【精装绘本】画给孩子的中国神话
¥17.6¥55.0 - >
推拿
推拿
¥12.2¥32.0 - >
中国人在乌苏里边疆区:历史与人类学概述
中国人在乌苏里边疆区:历史与人类学概述
¥35.5¥48.0
-
哇哈!这些老头真有趣
¥11.6¥30 -
潮骚
¥18¥42 -
沉默的大多数
¥23.8¥36 -
假装得很辛苦(九品)
¥20.2¥48 -
生活如此多娇(九品)
¥18.5¥48 -
大师的国民理想
¥12.2¥32