超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

不再提示
关闭
图书盲袋,以书为“药”
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >
翻译建构当代中国形象-澳大利亚现当代中国文学翻译研究

翻译建构当代中国形象-澳大利亚现当代中国文学翻译研究

作者:陈吉荣
出版社:中国社会科学出版社出版时间:2012-05-01
开本: 32开 页数: 249
本类榜单:文学销量榜
中 图 价:¥14.4(3.8折) 定价  ¥38.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满39元免运费
?新疆、西藏除外
温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口
有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>
本类五星书更多>

翻译建构当代中国形象-澳大利亚现当代中国文学翻译研究 版权信息

  • ISBN:9787516110478
  • 条形码:9787516110478 ; 978-7-5161-1047-8
  • 装帧:暂无
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>

翻译建构当代中国形象-澳大利亚现当代中国文学翻译研究 本书特色

《翻译建构当代中国形象:澳大利亚现当代中国文学翻译研究》选择澳大利亚中国现当代文学英译作为研究对象,既可揭示澳大利亚中国学研究的特点,也可为中国文学的跨语言研究作出贡献,还可为中国形象学研究提供新的理据。本课题研究主要沿着翻译文本形象解读、翻译形象建构和翻译形象认知识别的基本思路推进。

翻译建构当代中国形象-澳大利亚现当代中国文学翻译研究 内容简介

陈吉荣所著的《翻译建构当代中国形象――澳大利亚现当代中国文学翻译研究》是将翻译学与形象学结合在一起的跨学科研究。以澳大利亚中国现当代文学翻译为语料基础,着重考察1976-2010年间出版的英译作品和1959-2010年间的评论,分析其对中国性别形象、中国文化形象、中国语言形象、中国诗歌形象以及中国学研究的影响。《翻译建构当代中国形象――澳大利亚现当代中国文学翻译研究》在此基础上分析了生活形象认知识别、文学形象认知识别等主要方面,解释了译者认知不足与认知过度的深度原因及其对翻译形象建构的影响。*后,从形象转换的角度对翻译形象建构进行理论上的解读,分析翻译过程中形象转化的方式,进一步肯定澳大利亚中国现当代文学英译的学术价值。

翻译建构当代中国形象-澳大利亚现当代中国文学翻译研究 目录

前言**章绪论**节研究综述一课题研究背景与研究目的二主要内容、基本思路、研究方法、重点难点和创新之处第二节形象学理论概述一形象学研究概述二西方建构的中国形象三澳大利亚中国形象理论背景第二章翻译建构中国形象的历史语境与总体策略**节政治局势第二节多元文化政策与澳中关系第三节同类研究的差异第四节翻译建构中国形象的总体策略一译本选择二翻译策略第三章翻译建构中国女性形象**节中国女性形象的发展脉络第二节杜博妮(McDougall)翻译建构女性形象的突出贡献一《锦绣谷之恋》的人物塑造二翻译显化女性意识三译者建构女性形象之意义第三节西敏(Patton)翻译建构中国女性的真实体验一平淡近自然的女性译文语言风格二译文体验细腻的女性认知经验第四节白杰明(Barme)诗歌与小说翻译中的女性形象第五节贝利与锡尔伯(Berry&Silber)合译的中国女性形象第六节嘎黎科斯基(Galikowski)小说翻译中的女性形象第四章翻译建构中国男性形象**节白杰明翻译建构的男性形象一政治生活中的男性形象二日常生活中的男性形象三两性世界中的男性形象四少数民族文学中的男性形象第二节杜博妮翻译建构的男性形象一海外游子形象二孤独忧郁的文艺男子形象三矛盾的知识分子形象第三节当代多元主义视角下的男性形象一嘎黎科斯基翻译建构的男性形象二西敏翻译建构的男性形象第五章翻译建构中国诗歌形象**节何其芳诗歌形象及其翻译建构一时代语境的认知性体验二诗歌语言的普遍认知性体验三在翻译中建构诗歌形象第二节北岛诗歌形象及其翻译建构一北岛诗歌特点及翻译情况二杜博妮对北岛诗歌的翻译策略第三节李魁贤、伊沙诗歌形象及其翻译建构一李魁贤诗歌形象翻译建构二伊沙诗歌形象翻译建构第六章翻译建构中国语言形象**节汉语重叠词转换性计量方式形象建构一汉语形容词重叠式的计量方式二英语形容词量的表达方式三译文中计量方式的形象转换第二节汉语重叠词转换性认知域形象建构一汉语形容词重叠式的认知特点二英译过程中域的形象转换三英语中的节奏认知第三节汉语重叠词翻译突显意义差异形象建构一《干校六记》重叠词的特点二重叠词英译的差异比较三重叠词翻译识解差异对比分析第四节文化特色词翻译形象建构一阿城小说文化特色词翻译二巴金散文文化特色词翻译第七章翻译形象的认知识别**节生活真实形象识别:翻译真实论一翻译真实论的含义二翻译真实论产生的理论背景三翻译真实论的性质与内容四翻译真实论对中国文学跨语言传播的贡献第二节文学形象识别:历史真实性一文学理论历史真实性二文学翻译历史真实性第三节形象识别的认知体验:修补认知不足与认知过度一认知语言学对译者认知不足的解释力二认知语言学对译者认知过度的解释力第八章转换性形象:翻译建构形象的理论视角**节定义一从形象到形象学二转换性形象第二节形象主体与客体一一般形象学范畴中的主体与客体二转换性形象中的主客体关系第三节形象转化的方式一自然形象的本位再现二“第二自然”形象的创造性再现三形象转化的多向性第四节转换性形象之中国视角一澳大利亚中国学研究的趋势特点二文学翻译意识形态与中国形象的转换参考文献后记
展开全部

翻译建构当代中国形象-澳大利亚现当代中国文学翻译研究 节选

《翻译建构当代中国形象:澳大利亚现当代中国文学翻译研究》选择澳大利亚中国现当代文学英译作为研究对象,既可揭示澳大利亚中国学研究的特点,也可为中国文学的跨语言研究作出贡献,还可为中国形象学研究提供新的理据。本课题研究主要沿着翻译文本形象解读、翻译形象建构和翻译形象认知识别的基本思路推进。

翻译建构当代中国形象-澳大利亚现当代中国文学翻译研究 作者简介

陈吉荣,女,汉族,辽宁大连人,1972年1月出生。北京师范大学外文学院博士后,南开大学外国语学院博士,现任教于辽宁师范大学外国语学院,研究方向是翻译学与形象学。曾在《外国语》、《中国翻译》、《外语教学》、《解放军外国语学院学报》、《外语与外语教学》、《四川外语学院学报》等CSSCI刊物上发表翻译研究论文多篇,出版翻译理论专著一部。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服