扫一扫
关注中图网
官方微博
本类五星书更多>
-
>
野菊花
-
>
我的父亲母亲 - 民国大家笔下的父母
-
>
吴宓日记续编.第7册.1965-1966
-
>
吴宓日记续编.第4册:1959-1960
-
>
吴宓日记续编.第3册:1957-1958
-
>
吴宓日记续编.第2册:1954-1956
-
>
吴宓日记续编.第1册:1949-1953
文学翻译新视野 版权信息
- ISBN:9787301166048
- 条形码:9787301166048 ; 978-7-301-16604-8
- 装帧:暂无
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 所属分类:>
文学翻译新视野 内容简介
翻译问题是目前国內很多学科关注的热点。外语专业师生对翻译的研究必然会涉及两种文本在语言转换层面出现的问题;中文出身的外国文学研究者不能完全摆脱借用中文译本作为研究工具而产生出来的研究对象失真的质疑;比较文学界的译介学研究往往以这两个学科面临的问题作为自己的研究对象,将翻译视为一种文化交流活动,从作为该活动主体的译者、翻译活动发生的文化语境、翻译过程中各种因素的干预、译本在译人语国家的影响、源语国学界?这种影响的反馈等多角度展开研究,深化对翻译现象的认识,这就是本书的立足点。除了探讨这些翻译研究的热点问题外,本书还提供了典型的文学翻译研究的案例,不仅为读者提供了丰富的知识和研究素材,还给有志于做文学翻译研究的学生展示了研究方法。
文学翻译新视野 目录
**部分 文学翻译中的热点问题
一、文学翻译的本质及特点
1.多重因素介入翻译
2.文学翻译中文学性的再现
二、翻译的理想与理想的翻译之辨
1.翻译的理想
2.理想的翻译
二、译者主体性问题
1.负面隐喻下的重负
2.译者主体性呈现
四、译者的文化身份与翻译策略的选择
1.译者的文化身份问题
2.归化与异化的翻译策略
3.归化与异化翻译策略之间的动态关系
五、认识文化差异
一、文学翻译的本质及特点
1.多重因素介入翻译
2.文学翻译中文学性的再现
二、翻译的理想与理想的翻译之辨
1.翻译的理想
2.理想的翻译
二、译者主体性问题
1.负面隐喻下的重负
2.译者主体性呈现
四、译者的文化身份与翻译策略的选择
1.译者的文化身份问题
2.归化与异化的翻译策略
3.归化与异化翻译策略之间的动态关系
五、认识文化差异
展开全部
书友推荐
- >
【精装绘本】画给孩子的中国神话
【精装绘本】画给孩子的中国神话
¥17.6¥55.0 - >
诗经-先民的歌唱
诗经-先民的歌唱
¥18.7¥39.8 - >
莉莉和章鱼
莉莉和章鱼
¥19.7¥42.0 - >
推拿
推拿
¥12.2¥32.0 - >
我从未如此眷恋人间
我从未如此眷恋人间
¥15.9¥49.8 - >
朝闻道
朝闻道
¥15.0¥23.8 - >
名家带你读鲁迅:朝花夕拾
名家带你读鲁迅:朝花夕拾
¥10.5¥21.0 - >
罗曼·罗兰读书随笔-精装
罗曼·罗兰读书随笔-精装
¥17.4¥58.0
本类畅销
-
文学常识二十二讲
¥15.4¥42 -
二十六篇:和青年朋友谈心
¥16.4¥45 -
中国小说史略
¥9.9¥35 -
一间自己的房间
¥13.8¥32 -
鲁迅的微博
¥9.4¥20 -
挑选缪斯:大都会艺术博物馆奇幻故事集
¥20.1¥42