-
>
西班牙语词根宝典
-
>
英语大书虫世界经典名译典藏书系:中国人的精神 (英汉对照)(精选权威版本)
-
>
许渊冲译唐诗三百首:汉文·英语
-
>
四级词汇词根+联想记忆法:乱序版
-
>
The secret garden
-
>
英国文学名篇选注
-
>
许渊冲译千家诗
大学汉语中级精读-教师用书 版权信息
- ISBN:9787802004238
- 条形码:9787802004238 ; 978-7-80200-423-8
- 装帧:暂无
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 所属分类:>
大学汉语中级精读-教师用书 内容简介
简介 《大学汉语中级精读(教师用书)》:华文盛世
大学汉语中级精读-教师用书 目录
大学汉语中级精读-教师用书 节选
《大学汉语中级精读(教师用书)》是一套为高校非中国学生学习汉语编写的中级汉语精读教材。它适合于已在全日制学校学过一年汉语(约800学时),或已掌握《高等学校外国留学生汉语教学大纲》(长期进修)中的初级词.HSK考试成绩达到3级的学习者。
大学汉语中级精读-教师用书 相关资料
我在美国曾经教过老外中文,讲到哥哥、弟弟、姐姐、妹妹、爷爷、奶奶、外公和外婆的时候,一个学生举手发问:“为什么哥哥和弟弟、奶奶和外婆一定要分这么清楚?”最怕被问到这种属于咱中国最基本的常识问题。简单说吧,要讲清楚不知不觉就一扯三千里,费好多口舌。心想:光是兄弟姐妹你就觉得麻烦了,还没告诉你表哥、堂姐、二姨、三叔、四姑、姥姥哪!的确也是,美国人提到兄弟姐妹,就是说我brother如何,我sister如何,除非特别说明是大哥还是妹妹的时候。而且叫哥哥、姐姐也都可以直呼其名。至于是爸爸的妈妈,还是妈妈的妈妈,一律都说我grandma如何如何,叫堂兄妹、表兄妹都只一个cousin,让他记奶奶、姥姥、堂表之类的,观念上一时还真转不过来。如果你要把所有的这些都转换到英文里,那就会迷失在翻译中,因为好多中文都没法翻译。姐弟恋怎么译?翻译不好人家还以为我在说什么乱伦关系呢!管梅艳芳叫Auntie May是因为热爱?还有为什么这么多人都是“老师”?美国人只在学校里管老师叫老师,或者如果一个人的职业是教授就叫某某教授,其余时间没事儿不互相叫老师。有一点儿距离的按名称称呼,这先生、那小姐、某女士等等,近乎了的就都是直呼其名。比如你能想象一个摄制组的人管斯皮尔伯格叫老师吗?他要么是斯蒂夫,要么是斯皮尔伯格先生,没有斯老师、斯导演的叫法。我在中国国内时,当然也是跟着人叫老师,好像只要是混出点儿什么名目的就得叫老师,而自己不知怎么居然也快有被叫老师的资格了,倒真有些不习惯。边看电视,边上中国的网站看新闻,看到《天地英雄》导演管主演叫老师。本来这在中国是挺正当、合理的事儿,可是如果要顺口翻译给美国人听,就成喜剧了。也许文化的转换总是要失去一些原来的意义。在中国人的称呼里总是透着一股人情味,一份亲情,不过这东西没法转译,一转译就笑话百出了。比如有一次在中文电视上看播音员谈美国汇率问题,这当然不能不提格林斯潘的名字。可是播音员不说格林斯潘先生,而说“格老”。格老是谁?美国人又不懂了。播音员当然是出于对格林斯潘年龄地位的尊敬才称其格老,可是翻成英文可就变成人身攻击了,怎么谈着联储这么严肃的问题却说起格林斯潘老来了!而他老不老跟他是联储主席又有什么关系?他又不是运动员。因为中国人对长幼有序的意识根深蒂固,所以年龄问题永远是个情结。美国干什么工作都是论能力,年龄根本不用写在履历上,年龄关系上没那么紧张。记得前些时候ABC主
- >
新文学天穹两巨星--鲁迅与胡适/红烛学术丛书(红烛学术丛书)
新文学天穹两巨星--鲁迅与胡适/红烛学术丛书(红烛学术丛书)
¥9.9¥23.0 - >
巴金-再思录
巴金-再思录
¥14.7¥46.0 - >
经典常谈
经典常谈
¥12.7¥39.8 - >
中国人在乌苏里边疆区:历史与人类学概述
中国人在乌苏里边疆区:历史与人类学概述
¥35.5¥48.0 - >
月亮与六便士
月亮与六便士
¥15.1¥42.0 - >
伯纳黛特,你要去哪(2021新版)
伯纳黛特,你要去哪(2021新版)
¥18.4¥49.8 - >
莉莉和章鱼
莉莉和章鱼
¥16.4¥42.0 - >
月亮虎
月亮虎
¥16.8¥48.0
-
《国际汉学》译丛(第1辑)
¥59.8¥98 -
高级综合(I)-发展汉语-第二版-含光盘
¥39.5¥55 -
文化卷-商务中文案例教程
¥39.3¥89 -
4.23文创礼盒A款--“作家言我精神状态”
¥42.3¥206 -
4.23文创礼盒B款--“作家言我精神状态”
¥42.3¥206 -
一句顶一万句 (印签版)
¥40.4¥68