-
>
野菊花
-
>
我的父亲母亲 - 民国大家笔下的父母
-
>
吴宓日记续编.第7册.1965-1966
-
>
吴宓日记续编.第4册:1959-1960
-
>
吴宓日记续编.第3册:1957-1958
-
>
吴宓日记续编.第2册:1954-1956
-
>
吴宓日记续编.第1册:1949-1953
走近姚灵犀
¥23.8¥58.0培文·电影电影是什么
¥44.8¥59.0中国哲学史史料源流举要
¥23.8¥68.0文体问题-现代中国的文学社团和文学杂志(1911-1937)
¥31.5¥42.0李绿园的创作观念及其歧路灯研究
¥13.5¥45.0
三四十年代.英法美卷-二十世纪中国翻译文学史 版权信息
- ISBN:9787530651483
- 条形码:9787530651483 ; 978-7-5306-5148-3
- 装帧:简裝本
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 所属分类:>
三四十年代.英法美卷-二十世纪中国翻译文学史 内容简介
二十世纪中国翻译文学,是二十世纪中国文学的一个独特的组成部分。二十世纪中国文学的开放性和现代性,以翻译为其重要标志,又以翻译为其由外而内的启发性动力。翻译借助异域文化的外因,又使其内渗而转化为自身文化的内因。同时,翻译文学又提供了一种新的观世眼光和审美方式,催化着中国文学从传统的情态中脱胎而出,走向世界化和现代化,并充实、丰富了中国现代精神文化谱系。
百余年以来的翻译文学乃重要的文化资源,借此可以研究二十世纪中国现代文学的发生学和发展形态,研究翻译文学与创作文学共同建构的多层性和互动性的文化时空。文学史因翻译文学的介入而变得博大纷繁,从而具有文化论衡的精神史的性质。基于这种认识,我们集合了一批现代文学专家,兼及少数的比较文学专家,从中国文学发展的内在文化需求和思想精神史的互动、互渗、互斥、互化的角度,去认识和研究二十世纪中国的翻译文学史。
《二十世纪中国翻译文学史(三四十年代·英法美卷)》斥十年之功,精雕细刻而成。全书凡六卷,分别为“近代卷”、“五四时期卷”、“三四十年代·英法美卷”、“三殴十年代·俄苏卷”、“十七年及‘文革’卷”、“新时期卷”,从翻译文学的角度,画出中国现代思想文化发展流变的路线图。
三四十年代.英法美卷-二十世纪中国翻译文学史 目录
**节 概述
第二节 莎士比亚翻译
第三节 弥尔顿《失乐园》翻译
第四节 笛福《鲁滨逊飘流记》翻译及其他
第五节 简·奥斯丁翻译
第六节 狄更斯翻译
第七节 勃朗特姐妹及乔治·艾略特翻译
第八节 哈代翻译
第九节 王尔德翻译
第十节 高尔斯华绥翻译
第十一节 康拉德翻译
第十二节 萧伯纳翻译
第十三节 英国诗歌翻译
第二章 法国文学翻译
**节 概述
第二节 莫里哀翻译
第三节 雨果等浪漫主义作家翻译
第四节 巴尔扎克翻译
第五节 司汤达翻译
第六节 福楼拜翻译
第七节 左拉翻译
第八节 都德、莫泊桑翻译
第九节 罗曼·罗兰翻译
第十节 纪德翻译
第十一节 法国象征主义诗歌翻译
第三章 美国文学翻译
**节 概述
第二节 爱伦·坡翻译
第三节 霍桑翻译
第四节 惠特曼翻译
第五节 马克·吐温翻译
第六节 杰克·伦敦翻译
第七节 德莱塞翻译
第八节 辛克莱翻译
第九节 海明威翻译
第十节 赛珍珠翻译
第十一节 奥尼尔翻译
第十二节 斯坦倍克翻译
第十三节 斯诺《西行漫记》翻译
- >
苦雨斋序跋文-周作人自编集
苦雨斋序跋文-周作人自编集
¥5.8¥16.0 - >
李白与唐代文化
李白与唐代文化
¥8.9¥29.8 - >
烟与镜
烟与镜
¥24.0¥48.0 - >
二体千字文
二体千字文
¥22.4¥40.0 - >
伊索寓言-世界文学名著典藏-全译本
伊索寓言-世界文学名著典藏-全译本
¥9.3¥19.0 - >
史学评论
史学评论
¥22.7¥42.0 - >
自卑与超越
自卑与超越
¥12.7¥39.8 - >
伯纳黛特,你要去哪(2021新版)
伯纳黛特,你要去哪(2021新版)
¥15.9¥49.8
-
文学常识二十二讲
¥15.4¥42 -
二十六篇:和青年朋友谈心
¥16.4¥45 -
中国小说史略
¥9.9¥35 -
一间自己的房间
¥13.8¥32 -
鲁迅的微博
¥9.4¥20 -
挑选缪斯:大都会艺术博物馆奇幻故事集
¥20.1¥42