-
>
野菊花
-
>
我的父亲母亲 - 民国大家笔下的父母
-
>
吴宓日记续编.第7册.1965-1966
-
>
吴宓日记续编.第4册:1959-1960
-
>
吴宓日记续编.第3册:1957-1958
-
>
吴宓日记续编.第2册:1954-1956
-
>
吴宓日记续编.第1册:1949-1953
莎剧中称谓的翻译 版权信息
- ISBN:9787500475781
- 条形码:9787500475781 ; 978-7-5004-7578-1
- 装帧:暂无
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 所属分类:>
莎剧中称谓的翻译 内容简介
针对现有莎剧译本在称谓翻译方面存在的不足,本文通过对英、汉两种语言称谓系统的比较和对现有主要莎剧译本中各类称谓处理方式的比较,吸收前人在莎剧称谓和汉语称谓研究方面的成果,讨论了莎剧中各类称谓的社会语用意义及翻译原则。本研究是国内**部有关莎剧称谓翻译的专著,其价值主要体现在三方面:1)从语言学视角扩大了称谓研究的范围;2)将莎剧语言研究新成果应用于译莎实践;3)对一般文学作品中的称谓翻译也具有普遍指导意义。
莎剧中称谓的翻译 目录
1.1 称谓的定义及分类
1.2 从社会——语用视角探讨莎剧中称谓的目标和意义
1.3 前人对莎剧称谓的研究
第2章 研究方法
2.1 莎剧翻译的版本问题
2.2 理论基础与研究方法
第3章 莎剧中的人名翻译
3.1 引言
3.2 莎剧现行译本中人名翻译原则回顾
3.3 莎剧中的人名译音
3.4 莎剧中的人名译义
第4章 莎剧中you和thou的翻译
4.1 引言
4.2 早期现代英语中的第二人称代词
4.3 对莎剧中you和thou的研究
4.4 现行莎剧译本对第二人称代词系统的处理
4.5 莎剧中第二人称代词的汉译
第5章 莎剧中名词性称谓的汉译
5.1 引言
5.2 汉语称谓及汉译英称谓研究对莎剧称谓汉译的借鉴作用
5.3 莎剧中的名词性称谓
5.4 名词性称谓汉译的原则
5.5 名词性称谓汉译的标准
5.6 莎剧中名词性称谓的分类与翻译
第6章 结论
汉英术语对照表
参考文献
后记
莎剧中称谓的翻译 节选
《莎剧中称谓的翻译》主要针对现有莎剧译本在称谓翻译方面存在的不足,本文通过对英、汉两种语言称谓系统的比较和对现有主要莎剧译本中各类称谓处理方式的比较,吸收前人在莎剧称谓和汉语称谓研究方面的成果,讨论了莎剧中各类称谓的社会语用意义及翻译原则。本研究是国内**部有关莎剧称谓翻译的专著,其价值主要体现在三方面:1)从语言学视角扩大了称谓研究的范围;2)将莎剧语言研究新成果应用于译莎实践;3)对一般文学作品中的称谓翻译也具有普遍指导意义。
莎剧中称谓的翻译 作者简介
王瑞,女,1978年出生,陕西兴平人。西安外国语大学高级翻译学院教师,西安外国语大学欧美语言文学研究中心成员,北京外国语大学博士,主要从事莎士比亚的语言与翻译、社会语言学和语用学研究。相关研究成果有论文“莎剧中的话语标记及其翻译”(2008)。曾参与《新世纪汉英大词典》(2004)和《DK·牛津英汉双解大词典》(2005)的校对和翻译工作。改写并翻译英汉对照世界名著《茶花女》(2004)。
- >
自卑与超越
自卑与超越
¥17.1¥39.8 - >
伊索寓言-世界文学名著典藏-全译本
伊索寓言-世界文学名著典藏-全译本
¥6.1¥19.0 - >
我与地坛
我与地坛
¥15.4¥28.0 - >
上帝之肋:男人的真实旅程
上帝之肋:男人的真实旅程
¥19.3¥35.0 - >
罗庸西南联大授课录
罗庸西南联大授课录
¥21.1¥32.0 - >
新文学天穹两巨星--鲁迅与胡适/红烛学术丛书(红烛学术丛书)
新文学天穹两巨星--鲁迅与胡适/红烛学术丛书(红烛学术丛书)
¥9.9¥23.0 - >
名家带你读鲁迅:故事新编
名家带你读鲁迅:故事新编
¥13.0¥26.0 - >
经典常谈
经典常谈
¥17.1¥39.8
-
文学常识二十二讲
¥15.4¥42 -
二十六篇:和青年朋友谈心
¥16.4¥45 -
中国小说史略
¥9.9¥35 -
一间自己的房间
¥13.8¥32 -
鲁迅的微博
¥9.4¥20 -
挑选缪斯:大都会艺术博物馆奇幻故事集
¥20.1¥42