-
>
西班牙语词根宝典
-
>
英语大书虫世界经典名译典藏书系:中国人的精神 (英汉对照)(精选权威版本)
-
>
许渊冲译唐诗三百首:汉文·英语
-
>
四级词汇词根+联想记忆法:乱序版
-
>
The secret garden
-
>
英国文学名篇选注
-
>
许渊冲译千家诗
英汉笔译教程 版权信息
- ISBN:9787811273205
- 条形码:9787811273205 ; 978-7-81127-320-5
- 装帧:暂无
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 所属分类:>>
英汉笔译教程 内容简介
翻译的过程不仅仅是两种文字的转换过程,更是两种语言思维方式的转换过程。本书简要讨论中西方翻译历史和理论,从词、词组、句子和篇章四个层面讨论翻译的基本方法,从语言学、语法学、句法学、英汉思维方式以及跨文化传播等方面对英汉两种语言做详细对比,并讨论翻译技巧。
本书为中国传媒大学等院校本科生、研究生的教材,也可作为媒体从业者和相关人员的自学读物。
英汉笔译教程 目录
**章 中国译学理论和历史简述
第二章 西方译学理论和历史简述
第三章 翻译的方法与过程
**节 翻译的基本方法
第二节 翻译的过程
第三节 翻译过程中常犯的错误
第四章 英汉语言的对比
**节 英汉语言概述
第二节 英汉词汇主要差异比较
第三节 英汉词义、词序比较与翻译
第四节 英汉句法现象比较
第五节 英汉句法结构比较和翻译
第五章 词的翻译
**节 词义的对应、搭配、引申和褒贬
第二节 词类的转换
第三节 增词法
第四节 重复法
第五节 省咯法
第六节 正反、反正表达法
第六章 句子的翻译
**节 分句、合句法
第二节 被动语态的翻译
第三节 名词从句的翻译
第四节 定语从句的翻译
第五节 状语从句的翻译
第六节 长句的翻译
第七章 习语、外来语的翻译
**节 习语的翻译
第二节 外来语的翻译
第八章 篇章的翻译
**节 语篇逻辑与翻译
第二节 文体特点与翻译
短文翻译练习
参考答案
参考译文
主要参考文献
英汉笔译教程 节选
**章 中国译学理论和历史简述
我国的翻译学历史悠久,翻译理论丰富。然而关于翻译史的分期,迄无专门的讨论;关于中国翻译理论,也尚乏特别专门的详细论述。只有个别学者提出过一些不同的说法;如周作人认为可分为三个阶段:一、六朝至唐之译佛经,二、清末之译《圣经》以至《时务报》时代,三、经严复、林纾过渡到新文学时期。裘柱常认为可分为两个时期:一、唐以前的佛经翻译时期,二、清末传人西方文学、哲学、科学翻译时期。马祖毅则认为五四运动以前有三次翻译高潮:一、从东汉到宋的佛经翻译,二、明末清初的科技翻译,三、鸦片战争以后的西学翻译。本书综合上述各位学者的观点,力图对中国译学理论和历史做一个较为全面的叙述,将中国翻译学史按以下四个阶段划分:古代、晚清、民国和新中国成立后。在叙述历史的过程中,把各时间段内产生的重要译者和翻译理论介绍给读者。
一、古代译学
1.古代译事——“翻译”一词的由来
众所周知,早在史前时代,我国不同地区的部落、民族之间就开始了交际和融合的过程。华夏民族与遥远的异邦之间的交往,也很早就开始了。据古籍记载,远在夏代,我国黄河流域的先民就已同外贝加尔湖地区的居民有了来往。当然,对于这些远方的来客,语言不同,必须要有翻译才能进行交流。但遗憾的是,我们现存的有关夏、商两代的史料中还找不到有关翻译活动的记载。在殷墟出土的甲骨文上,也没有找到与翻译有关的文字。
……
- >
龙榆生:词曲概论/大家小书
龙榆生:词曲概论/大家小书
¥13.0¥24.0 - >
伊索寓言-世界文学名著典藏-全译本
伊索寓言-世界文学名著典藏-全译本
¥9.3¥19.0 - >
上帝之肋:男人的真实旅程
上帝之肋:男人的真实旅程
¥19.3¥35.0 - >
姑妈的宝刀
姑妈的宝刀
¥9.0¥30.0 - >
我从未如此眷恋人间
我从未如此眷恋人间
¥32.4¥49.8 - >
我与地坛
我与地坛
¥27.2¥28.0 - >
朝闻道
朝闻道
¥8.8¥23.8 - >
巴金-再思录
巴金-再思录
¥14.7¥46.0
-
实战同传-英汉互译-(含光盘)
¥22.6¥48 -
汉英口译技巧训练
¥19.1¥45 -
翻译的技巧
¥30.4¥60 -
汉英翻译理论与实践
¥19.1¥34.8 -
4.23文创礼盒A款--“作家言我精神状态”
¥42.3¥206 -
4.23文创礼盒B款--“作家言我精神状态”
¥42.3¥206